Эпитафия, имеет древние корни. Традиция составлять эпитафии кроме Этрурии была отмечена и в Парфии, Вавилоне, Древней Иудее.
Эпитафии – это чрезвычайно важная часть этрусских артефактов, потому что такие артефакты в отличие от текстов на бумаге, коже, древесине, коре сохранилась читаемыми до наших дней.
Кроме того, эпитафия – это отчасти, литературное произведение. По содержанию эпитафии мы можем судить об уровне культуры этрусков. Если в эпитафиях мы обнаружим стихотворные формы, то это будет свидетельствовать о чрезвычайно высоком уровне владения словом этрусками.
Традиция написания эпитафий сохранилась и сегодня. На кладбищенских плитах и памятниках вы можете встретить такие надписи, как:
Тебя нет с нами, но навеки в сердцах ты наших будешь жить".
Будто ты не умер, а ушел куда-то".
Не хочется верить, сын наш любимый,
Что в этой могиле находишься ты".
А я уже дома".
МiБЕЛѦАЕСЛАРЕКЕС
Следующим этапом мы разделим текст на слова.
При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выявлять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.
Примечание: В качестве древних славянских источников слов выберем художественные произведения: «Слово о полку Игоревом», «Сказание о Мамаевом побоище», Славянские и Церковно-славянские словари.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Мi > Мi (МИ) > МНЕ;
БЕЛѦ > БѣЛЫЙ (БѣЛЬ) > БЕЛЫЙ (БЕЛОЕ ПОЛЕ У ТКАНИ);
Мi БЕЛѦ А Е С ЛАРЕ К Е С
БЕЛѦ
А Е
С ЛАРЕ
К Е
С
БЕЛЫЙ свет
А (ТЕЛО) ЕГО
С
ЛАРЁМ
К ЕМУ ПРИНАДЛЕЖАЩЕМУ
С
Вероятно, что буква «Е» у этрусков была и однобуквенным словом, означающим сразу группу местоимений со смыслом «отдавать кому-либо рукой, иметь что-либо в руке»: ей, ему, его, её. Какое именно местоимение означала буква «Е» в предложении можно было понять из его смысла.
Теперь делаем литературную обработку текста.
Мне белый свет, а ему ящик с его прахом.
Если вы сравните этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями в начале статьи, то найдёте их большое смысловое совпадение.
Следующим этапом мы разделим текст на слова.
Для выявления слов из текста и перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ;
iС > ЕСТЬ > ЕСТЬ;
БЕЛ > БѣЛЬ (БѣЛЫЙ) > БЕЛЫЙ;
КА > КАМЫ (КАМЕНЬ) > КАМЕНЬ;
С > С > С;
НАС > НАС > НАС;
Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я);
НiМУ > ИМȣ > ИМЕЮ;
ЛУБАН > ЛЮБЛЕНÏЕ (ЛЮБЫ) > ЛЮБОВЬ;
К > К > К;
Е > Еi > ЕЙ (НЕЙ);
МЕНЕ > МѦ > МЕНЯ (МНЕ);
ДБА > ДБАТИ > ЗАБОТИТЬСЯ;
Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию погребальной урны на слова.
ЛАР iС БЕЛ КА С НАС Мi НИМУ ЛУБАН К Е МЕНЕ ДБА С
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец, делая их группировку при необходимости:
ИС
БЕЛ КА
С НАС
МИ
НИМУ
ЛУБАН
К Е
МЕНЕ
ДБА
Есть
Белого Камня
С Нас
Мне (Я)
Имею
Любовь
К Ей
Мне
Заботиться
Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.
Первое предложение повествует о том, что друзья и родственники организовали изготовление мраморной урны для праха усопшего человека. Это предложение, как бы обращено к усопшему, сообщая ему, что близкие люди сделали ему такой дорогой посмертный дар.
Второе предложение повествует о чувствах близкого родственника к усопшему человеку, о своей любви к усопшему, как ценности.
Третье предложение повествует об обещании близкого родственника заботиться о погребении, возможно об оставшемся имуществе, детях, родителях усопшего.
* Вероятно, что буква «Е» у этрусков была однобуквенным словом, означающим сразу группу местоимений со смыслом «отдавать кому-либо рукой, иметь что-либо в руке»: ей, ему, его, её. Какое именно местоимение означала буква «Е» в предложении можно было понять из смысла самого предложения.
На то, что у древних славян в обиходе было слово Еi, означающее «ЕЙ (Ней)», помимо русского «Ей» нам указывает эхо этого слова в сербском языке (јој) и словацком языке (jej), а также в латыни (eius).
* К этрусскому слову «iС» мы подобрали наиболее близкое, как нам показалось, древнеславянское слово «ЕСТЬ». Однако, для этрусского слова «iС» имеется и другой вариант подбора славянского слова, а именно предлог «Из». При использовании в переводе славянского предлога «Из» смысловое содержание эпитафии не меняется.
* этрусские предлоги «К», «С», естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за три последних тысячелетия не изменились по смыслу и начертанию.
Теперь делаем литературную обработку текста.
Здесь урна из мрамора от нас.
Я люблю её.
Мне заботиться о ней.
Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, приведёнными в начале статьи, то найдёте их большое смысловое совпадение.
Ниже приведена прорись этой этрусской погребальной эпитафии в зеркальном отражении:
Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую эпитафию соответствующими русскими буквами.
Примечания:
1. Необычным в тексте является то, что 8-ая буква «Е» и 9-ая буква «Ж» совмещены (наложены друг на друга). Отростки буквы «Е» совместились с элементами буквы «Ж» - крест в круге. В результате получилось начертание креста в круге и дорисованному к нему отрезку в нижней части. Смотри рисунок ниже.
Мы сможем понять это после прочтения текста.
2. Этрусская буква «Т» имела смысл "указывание на необходимый предмет пальцем". Начертание буквы (указательного пальца) имело несколько вариантов начертания:
* Начертание похоже на современную букву «Т». Смотри фото ниже.
В исследуемой нами эпитафии мы сталкиваемся с двумя типами начертания буквы «Т». В двух словах «ТУТ» мы видим небольшие отличия в начертании буквы «Т», как «Т» и как «ꓶ» в начале и в конце слова. Вероятно, автор текста допустил эти отличия для более удобного чтения текста и незатруднительной идентификации первой и последней буквы слов «ТУТ».
3. В тексте эпитафии буква «Ю» записана с небольшим отклонением, как «Ϙ». Такое начертание делает её похожей, как на букву «Оук» (19-ая буква зеркально отражённого этрусского алфавита, так и на этрусскую букву «Ю» (25-ая буква этрусского алфавита). Этрусский алфавит на Марсилианской пластинке показан ниже.
Следующим этапом мы разделим текст на слова.
Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я);
БЕЛЕ > БѣЛЬ (БѣЛЫЙ) > БЕЛЫЙ;
ЛЕЖУ > ЛЕЖАТИ (ЛЕЖУ) > ЛЕЖУ;
С > С > С;
КА > КАМЫ (КАМЕНЬ) > КАМЕНЬ;
КРi > КРИЧЬ > КРИЧУ;
ЮУНУМ > ЮНЪ (ЮНОСТНЫЙ, ЮНОМУ) > ЮНОМУ;
ЕСi > ЕСТЬ > ТЫ ЕСТЬ;
ЕСi > ЕСТЬ > ТЫ ЕСТЬ;
ТУ > Тȣ > ТУТ;
ТЕ > ТИ (ТЕ) > ТЕБЕ;
СКРАi > СКРАЙ > КРАЙ (ПРИСТАНИЩЕ);
Тi > Тi (ТИ) > ТЫ;
ЛЕСЖi > ЛЕЖАТИ (ЛЕЖИ) > ЛЕЖИШЬ;
С > С > С;
ТУ > Тȣ > ТУТ;
ТЕ > ТИ (ТЕ) > ТЕБЕ;
С > С > С.
Мi БЕЛЕ ЛЕЖУ С КА КРi ЮУНУМ ЕСi ЕСi ТУ ТЕ СКРАi Тi ЛЕСЖi С ТУ ТЕ С
БЕЛЕ
ЛЕЖУ
С КА
КРi
ЮУНУМ
ЕСi
ЕСi
ТУ ТЕ
СКРАi
Тi
ЛЕСЖi
С ТУ ТЕ
С
БЕЛЫЙ (свет)
ЛЕЖУ
С КАМНЕМ
КРИЧУ
ЮНОМУ
ТЫ ЕСТЬ
ТЫ ЕСТЬ
ТУТ ТЕБЕ
КРАЙ (пристанище)
ТЫ
ЛЕЖИШЬ
С (этим)
ТУТ ТЕБЕ
С
Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии
Первое предложение повествует о том, что мать находится на белом свете.
Второе предложение повествует о том, что мать приходит полежать на урне с прахом её ребёнка.
Третье предложение – это горестное взывание матери – обращение к умершему ребёнку о том, что его прах покоится здесь, в погребальной урне.
Четвёртое предложение дополняет третье. Мать горюет, что здесь окончился жизненный путь ребёнка, что в погребальной урне её ребёнок нашёл своё пристанище.
Пятое предложение о том, что прах ребёнка лежит в урне, такова его судьба.
Очевидно, что эпитафия имеет стихотворную форму. Фонетика и содержание стиха вызывает у нас пронзительную жалость и к матери и к её умершему ребёнку.
* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии наложил 8-ую букву «Е» на 9-ую букву «Ж» в слове "ЛЕЖУ".
Ранее мы уже сталкивались в этрусских текстах с необычным начертанием букв с художественными дополнениями. Например, дорисованная слеза к букве «L» в одной из ранее прочтённых нами эпитафий, усиливающая чувство потери автора эпитафии. Совмещением букв «Е» и «Ж» автор хотел добиться схематического рисунка человека в виде буквы «Е» лежащего на урне (часть буквы «Ж»). Ниже для демонстрации этой картины красным и чёрным цветом показано совмещение этих букв.
Если рисунок повернуть по часовой стрелке, то замысел автора становится более очевидным. Мать лежит на погребальной урне своего ребёнка, обнимая урну руками.
Смотри рисунок ниже.
Мне остался белый свет.
Я лежу на каменной урне.
Кричу своему юному дитя:
«Ты здесь! Ты здесь!
Тут нашёл ты своё пристанище.
Ты лежишь здесь.
Тут закончился твой жизненный путь».
Примечание:
1. Текст на саркофаге является более поздним, по сравнению с алфавитом на марсилианской пластинке, его зеркальное отражение смотри на рисунке ниже.
Это буква «Оу» - первая буква во второй строке.
2. На то, что текст является более поздним, нам указывает и начертание буквы «С». Если в ранних этрусских текстах эта буква писалась, как «S», то в более поздних текстах эта буква стала записываться по-славянски, как «С».
3. Начертание буквы «Н» также свидетельствует о том, что текст написан на закате этрусской цивилизации.
Смысл этрусской буквы "Н" - "раздвигать, разделять". Её начертание - это рисунок одной женской половой губы с внутренним контуром ноги. В ранних этрусских текстах этрусская буква «Н» имела графику, как на рисунке ниже.
ОуСЕДi
САРАКiНЕ
Следующим этапом мы разделим текст на слова.
Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
ЛАРО > ЛАРЬ > ЛАРЬ;
iА > iА (Ѩ, Ѧ) > Я;
ОуСЕДi > ОуСАД > УСАДЬБА (ДОМ);
Если не считать этрусские эпитафии, то в других источниках впервые письменно «саракены» упоминаются в шестой книге «Естественной истории» Плиния Старшего (третья четверть I века).
ЛАРО iА ОуСЕДi САРАКiНЕ
Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова:
Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.
Необычно написание буквы «Р» в третье строке в слове «САРАКiНЕ». Как уже было отмечено выше, сарацины – это кочевое племя бедуинов. Основная принадлежность кочевника – это посох для опоры при ходьбе. Поэтому автор надписи выполнил букву «Р» в слове «САРАКiНЕ» в виде посоха. Современные иллюстрации и видео подчёркивают этот элемент быта предков бедуинов, зачастую показывая сарацинов с посохами, как на рисунке ниже.
У меня есть две версии появления в тексте четвёртой по счёту буквы «О».
1. Возможно, что смысл слов «ЛАР» и «ЛАРО» одинаков, а добавление буквы «О» придаёт слову уменьшительный характер. Так работает правило изменения русских слов с помощью суффикса «Ок»: дуб - дубок. Аналогично здесь ЛАР – ЛАРО.
2. Возможно, что буква «О» у этрусков являлась отдельным словом. Для этрусского слова «О» можно построить следующую цепочку слов с выбором славянского и современного русского слова:
О > ОУ > УЖЕ (ТЕПЕРЬ).
В этом случае, если мы поменяем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова, то получим:
Ларь: «Теперь я дом сарацина».
Давайте сравним смысл этой этрусской эпитафии с современными русскими эпитафиями.
Примечания:
1. Необычным в тексте является начертание 8-ой буквы «Р». Ранее мы выяснили, что смысл буквы «Р» - рубло (древний топор). Однако, записывая букву «Р», этруски изображали и ручку, и топорище рубла. В исследуемой нами надписи в букве «Р» отсутствует ручка. Буква в таком виде похожа на букву «D». Но, буква «D» у этрусков несла смысл «дитя ещё не родившееся – добро», а начертание буквы «D» выполнялось в виде живота беременной женщины. В нашем случае в букве отсутствует плавная линия живота. Угловатость буквы указывает нам на то, что это именно буква «Р».
2. Также необычным в надписи является начертание третьей буквы «И»
Нам необходимо определить, к какой букве этрусского алфавита относится буква с начертанием, похожим на «N». С одной стороны эта буква имеет сходство с этрусской буквой «Н» на марсилианской пластинке, смотри рисунок ниже.
С большой долей вероятности – это иная буква, и она должна быть гласной. Начертание этой буквы наиболее близко к этрусской букве «И».
Исходя из обнаруженного нами варианта начертания, можно смоделировать эволюцию начертания этрусской буквы «И» в течение времени перехода её из этрусского алфавита в славянскую буквицу:
N > H > И
Итак, мы идентифицировали все этрусские буквы.
Следующим этапом мы разделим текст на слова.
Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
О > ОУ > УЖЕ (ТЕПЕРЬ);
iА > iА (Ѩ, Ѧ) > Я;
Л > ЛЬ (ЛИ) > ЛЬ (ЛИ).
А СИ БА ЛАР О iА Л
СИ
БА
ЛАР
О
iА
Л
СЕБЕ
БАЮ
ЛАРЬ
ТЕПЕРЬ
Я
ЛЬ
Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.
Возможно, что эта эпитафия приоткрывает нам представление этрусков о жизни и смерти. Если душа безгрешна, то она должна отправиться из погребальной урны на небеса, а если грешна, то душа навеки должна оставаться в погребальной урне, которая должна стать условным телом покойного.
Использование в эпитафии местоимения «iА (Я)» по отношению к душе говорит о том, что этруски ассоциировали своё «Я» с душой, а не плотью.
Настоящая эпитафия как раз нам и демонстрирует образование вопросительной формы предложения.
Этруски для создания вопросительной формы использовали однобуквенное слово (частицу) «Л» в конце предложения.
В современном русском языке этрусская частица «Л» преобразовалась в частицы: «Ль», «Ли».
Частицы "Ль", "Ли" в современном русском языке придают вопросительному предложению интонацию.
Кроме того, с помощью частиц "Ль", "Ли" любое не вопросительное предложение становится вопросом или переспросом.
Например:
«Без дела давно ль?»
«Ты ли?»
«Коля, я ждала от тебя этого ли?»
Славянское слово «АЦѣ» можно разложить, как «Це А» - «Это А». Таким образом, из славянского слова «АЦѣ» мы легко получаем материнское этрусское слово «А».
Кроме того, мы легко из современного слова «однако» переходим в материнское этрусское слово «А», если заменим в предложении слово «однако» на частицу «А». После такой замены смысл предложения не меняется.
Для примера приведём легендарную фразу из кинофильма о Ленине, перекочевавшую в анекдоты: «Однако Ленин чукча был».
Меняем слово «однако» на частицу «А».
«А Ленин чукча был».
После замены смысл предложения не изменяется.
Однако себе говорю: «Ларь теперь я ли?»
Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, то найдёте их большое смысловое совпадение. Ниже приведены примеры.
Когда на части сердце рвется?
Ты улетел на небеса?
Теперь тебе к Нему дорога.
Дни сочтены, утрат не перечесть.
Молю: прости, господь, и пощади!
В смирении надеясь на благую весть.
Примечание:
В предыдущих переводах эпитафий мы обнаружили интересную графическую особенность: автор текста намеренно искажает начертание одной или пары букв, таким искажением получая соответствующий смыслу эпитафии рисунок, который усиливает смысл как слова, которому принадлежит искажённая буква, так и всей эпитафии. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
Настоящая эпитафия не является исключением. В ней автор необычно изобразил 23-ю букву «D (Д)». Автор не стал делать зеркальное отражение этой буквы, кроме того, он разделил букву «D» на 2 фрагмента: «С» и «I». Позже мы раскроем замысел автора.
Следующим этапом мы разделим текст на слова.
Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я);
А > АЦѣ > ОДНАКО;
РАН > РАНА > РАНА (БОЛЕЗНЬ);
ЖРА > ЖРАТИ (ПОЖРАТИ) > ГУБИТЬ (ПОГУБИТЬ, ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ, ЗАБРАТЬ);
МУЖА > МУЖЪ (МУЖА) > МУЖА;
Сi > СИ > СЕБЕ;
БЕС > БЕЗ > БЕЗ;
Тi > ТИ > ТЕБЕ (ТЕБЯ);
РiДНА > РiДНИЙ > РОДНОЙ;
ЛАМУ > ЛАМАТИ > ЛОМАЕТ;
ЛУБАН > ЛЮБЛЕНÏЕ (ЛЮБЫ) > ЛЮБОВЬ;
К > К > К;
Е > ЕМȣ > ЕМУ (ТЕБЕ).
Мi А РАН ЖРА МУЖА Сi БЕС Тi РiДНА ЛАМУ ЛУБАН К Е
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:
А
РАН
ЖРА
МУЖА
Сi
БЕС
Тi
РiДНА
ЛАМУ
ЛУБАН
К
Е
Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова.
ОДНАКО
БОЛЕЗНЬ
ЗАБРАЛА
МУЖА
СЕБЕ
БЕЗ
ТЕБЯ
РОДНОЙ
ЛОМАЕТ
ЛЮБОВЬ
К
ТЕБЕ
Первое предложение повествует о том, что болезнь забрала у женщины мужа.
Второе предложение повествует о том, что женщина продолжает любить родного мужа и страдает по утрате.
* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии изобразил 23-ю букву «D» неотражённой и разделённой. Автор сделал это для того, чтобы показать, что смерть разлучила жену и умершего мужа. В слове «РiДНА» - «РОДНОЙ», автор разделил стоящую в центре слова букву «D» на 2 фрагмента: «С» и «I», тем самым символически он показал, что смерть разлучила мужа и жену. Этим автор, как бы, разорвал само слово «РiДНА» на две равные половины, символизируя, что смерть разделила пару.
Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам требуется минимальная корректировка эпитафии.
«У меня, однако, болезнь забрала мужа себе.
Без тебя, родной, терзает меня любовь к тебе».
Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, то найдёте их большое смысловое совпадение. Например:
Расстались мы. Болезнь тебя сразила.
С собой в могилу ты унёс страданье, боль, надежду и любовь.
В их традиции было оставлять бутылку вина в погребальной урне усопшего.
Эпитафию несложно разделить на слова.
АВЛЕ: СЕ ИАН ТЕ: WИНУ
ЛАРО АЛ: ТИ СКУСИ АЛ: КЛАН
Ранее при чтении этрусских эпитафий и надписях на бытовых предметах мы уже сталкивались с использованными в нашей эпитафии словами:
«WINA» - вино.
«АЛ» - алый, розовый.
«ТЕ» - тебе.
СЕ - сей, этот.
ЛАР, ЛАРО - ларь, погребальная урна.
ТИ - ты;
КЛАН - семья.
Новым словом в эпитафии для меня стало «СКУСИ». Легко догадаться из смысла текста, что оно соответствует русскому слову «вкуси», «отведай».
Покойного этруска звали АВЛЕ. Возможно, что он был винодел или просто любил выпить. У русских до сих пор сохранилась традиции оставлять на могиле стопку водки.
Некто ЯН поставил АВЛЕ в погребальную урну (ЛАРь) АЛое (розовое) вино.
Дальше автор эпитафии пишет: «Ты вкуси (отведай его).
Эпитафия заканчивается словом «КЛАН», что означает «твоя семья».
Литературный перевод эпитафии: «Авле, это Ян тебе оставляет в урне вино розовое. Ты отведай розового (вина). Твоя семья».
8. Эпитафия на погребальной урне
Ниже приведена прорись ещё одной этрусской эпитафии на погребальной урне в зеркальном отражении:
Эта эпитафия примечательна тем, что в ней использовано современное русское слово «урна».
Кроме того в эпитафии спрятан секрет происхождения английского слова «end» - «конец».
Для прочтения эпитафии, как обычно, сначала из текста выделяем слова:
Е К О УРНА ТI ТА У ЕНD IA C MA MAP
Теперь делаем анализ выделенных слов, попутно сравнивая их с древнерусскими словами и ранее идентифицированными в древних текстах этрусскими словами.
В этрусском языке однобуквенное слово «Е» означает «ему», «ей», иногда «есть».
«О» - «круглый». В русском языке приём образования новых слов с помощью буквы «О», дополняющей базовое слово смыслом «круглый», использован в словах «Стан» [дом] - «Остан» [круглый дом, урна] - «Останки» [то, что хранится в урне].
УРНА = урна;
ТI - «тебе».
ТА - та, эта;
У - у;
ЕНД - ендова (сосуд для вина а виде кувшина).
Я полагаю, что английское «end» (конец) произошло «от прах в ендове», что означает конец жизни.
IA - я;
С - с;
МА - мать;
МАР - Мара (Богиня смерти).
Общий смысл эпитафии:
«Есть К Круглой Урне Тебе Эта Ендова. Я С МАтерью МАРой
(смертью)».
9. Эпитафия на кувшине,
найденном в гробнице
Ниже представлены фотографии великолепной этрусской вазы-кувшина «Kyathos da Monteriggioni», VII век до нашей эры. Экспонируется в этрусском музее Гуарначчи.
Мы уже переводили тексты - инструкции для разбавления вина водой на аналогичных вазах. Однако ваза «Kyathos da Monteriggioni» была найдена в маленькой гробнице, обнаруженной в 1898 году, поэтому её назначением было не разбавление вина перед пиршеством, а дар покойной душе этрусского мужчины или женщины в виде кувшина, наполненного вином.
На ножке вазы-кувшина имеется выгравированная надпись на этрусском языке.
MI NIMY
LYFANI K E
FEL AKYNAI
E WENEL
Если заменить этрусские буквы Кириллицей, то мы получим:
МИ НИМУ ЛУБАНИ К Е
БЕЛ АКУНАИ Е WЕНЕЛ
Первая часть эпитафии нам понятна. Эта фраза встречается и в других этрусских эпитафиях. На русский язык она переводится легко: «Мы имеем любовь к тебе».
Вторая часть эпитафии требует более глубокого анализа и распознания этрусского «секретика». Автор текста эпитафии букву «W» изобразил в виде ковша. И хотя с первого взгляда начертание буквы воспринимается, как «F», это впечатление обманчиво. Аналогичные приёмы искажения одной из букв в тему текста этруски использовали почти в каждой эпитафии.
По всей видимости:
БЕЛ – белый хлеб или другой белый продукт, например, сыр.
АКУНАИ - окунай.
Е – его.
WЕНЕЛ – вино.
Вероятно, второй фразой родственники желают душе усопшего макать (окунать) белый хлеб в вино и наслаждаться угощением.
Продолжение следует