среда, 27 мая 2020 г.

Этрусские эпитафии

Большинство этрусских текстов сохранились до наших дней благодаря этрусской традиции высекать на погребальных урнах и в склепах изречения, сочиняемые по поводу смерти человека и используемые в качестве надгробной надписи. Такие надписи называются эпитафиями.

Эпитафия, имеет древние корни. Традиция составлять эпитафии кроме Этрурии была отмечена и в Парфии, Вавилоне, Древней Иудее. 

Эпитафии – это чрезвычайно важная часть этрусских артефактов, потому что такие артефакты в отличие от текстов на бумаге, коже, древесине, коре сохранилась читаемыми до наших дней. 

Кроме того, эпитафия – это отчасти, литературное произведение. По содержанию эпитафии мы можем судить об уровне культуры этрусков. Если в эпитафиях мы обнаружим стихотворные формы, то это будет свидетельствовать о чрезвычайно высоком уровне владения словом этрусками.

Традиция написания эпитафий сохранилась и сегодня. На кладбищенских плитах и памятниках вы можете встретить такие надписи, как:

"Из жизни ты ушел мгновенно, а боль осталась навсегда".

"Не высказать горе, не выплакать слез, ты счастье и радость из дома унёс".

"Великой скорби не измерить, слезами горя не залить,
Тебя нет с нами, но навеки в сердцах ты наших будешь жить".

"Опустела без тебя земля".

"Как хочется кричать от боли, что нет тебя на свете боле!".

"Сердце все не верит в горькую утрату,
Будто ты не умер, а ушел куда-то".

"Склонившись, стоим над твоею могилою, 
Не хочется верить, сын наш любимый,
Что в этой могиле находишься ты".

"В могиле он нашел приют от всех земных тревог".

"Вы ещё в гостях
А я уже дома".

И т.д.

А давайте прочтём некоторые этрусские эпитафии и сравним их содержание с сосременными эпитафиями, приведёнными выше.

1. Текст на входе в этрусский могильный склеп. 

Ниже приведена фотография этой надписи в зеркальном отражении:


Для выявления слов текста и его перевода воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.

Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую эпитафию соответствующими русскими буквами.

МiБЕЛѦАЕСЛАРЕКЕС

Следующим этапом мы разделим текст на слова. 

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выявлять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Примечание: В качестве древних славянских источников слов выберем художественные произведения: «Слово о полку Игоревом», «Сказание о Мамаевом побоище», Славянские и Церковно-славянские словари. 

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Примечание: Необходимо отметить, что если этрусская письменность является протославянским письмом, переходным от однобуквенных к многобуквенным словам, то в нём могут быть использованы, как однобуквенные, так и многобуквенные слова.

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

Мi > Мi (МИ) > МНЕ; 

БЕЛѦ >  БѣЛЫЙ (БѣЛЬ) > БЕЛЫЙ (БЕЛОЕ ПОЛЕ У ТКАНИ);

А > А > А; 

Е > ЕГWВЪ > ЕГО;

С > С > С;

ЛАРЕ > ЛАРЬ (ЛАРЕ) > ЛАРЬ (ЛАРЕ);

К > К > К;

Е > ЕВОННЫЙ > ЕМУ ПРИНАЖЛЕЖАЩИЙ;

С > С > С;

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию на слова. 

Мi БЕЛѦ А Е С ЛАРЕ К Е С

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец, делая их группировку при необходимости:

Мi
БЕЛѦ
А Е
С ЛАРЕ
К Е
С

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнеславянские слова, добавляя смысловые пропуски.

МНЕ
БЕЛЫЙ свет
А (ТЕЛО) ЕГО
С
ЛАРЁМ
К ЕМУ ПРИНАДЛЕЖАЩЕМУ
С 

Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.

* Этрусская эпитафия имеет определенный порядок. Траурный текст написан от лица одного человека, вероятно близкого родственника. Сама траурная надпись коротка. 

* Текст явно имеет определенный ритм и рифмы: «Мi – БЕЛѦ», «А Е – С ЛАРЕ – К Е». Очевидно, что эпитафия представляет собой стих. 

* Основной смысл буквы «Е» - «кисть руки». Отростки буквы «Е» - это пальцы руки, которых изначально в букве было 5, а позже количество было оптимизировано до 3-х. 
Второй, связанный с первым, смысл буквы «Е» - «отдавать кому-либо рукой». На основании смысла «давать» большинство современных русских слов в дательном падеже заканчиваются на «е». Например: «тебЕ, внучкЕ, дядЕ, коровЕ, и т.д.».
Вероятно, что буква «Е» у этрусков была и однобуквенным словом, означающим сразу группу местоимений со смыслом «отдавать кому-либо рукой, иметь что-либо в руке»: ей, ему, его, её. Какое именно местоимение означала буква «Е» в предложении можно было понять из его смысла.

* Буква «А» в тексте у этрусков могла использоваться, как противительный союз «а» по смыслу: «Я на белом свете, а он в гробу (ларе)». Возможно, что буква «А» является однобуквенным словом, совпадающим со смыслом самой буквы. Смысл этрусской буквы «А» – женский (хранилище не рождённого дитя), частный случай - хранилище души (тело);

* этрусские предлоги «К», «С», естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за 3 последних тысячелетия не изменились по смыслу и начертанию.

* Какова роль последней буквы "С" в предложении?  Вероятно, этрусский автор эпитафии последней буквой «С» возвращают нас к началу предложения, чтобы с последней буквы было легко переходить на первое слово изречения, повторяя текст, как молитву снова и снова.

Теперь делаем литературную обработку текста.

Мне белый свет, а ему ящик с его прахом.

Если вы сравните этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями в начале статьи, то найдёте их большое смысловое совпадение. 

Это ещё одна ниточка, связывающая нас с протославянами – этрусками.

2. Текст по периметру на торце погребальной урны. 

В своё время на территории Этрурии была обнаружена мраморная погребальная урна, имеющая вид прямоугольного ящика (ларя), на торце которого по периметру высечена эпитафия. 

Надпись нанесена вдоль верхней и боковых сторон. Направление надписи – против часовой стрелки. 

Ниже приведена прорись этой этрусской погребальной урны с эпитафией в зеркальном отражении:


Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую эпитафию соответствующими русскими буквами.

ЛАРiСБЕЛКАСНАСМiНИМУЛУБАНКЕМЕНЕДБАС

Следующим этапом мы разделим текст на слова. 

Для выявления слов из текста и перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ;

iС > ЕСТЬ > ЕСТЬ;

БЕЛ > БѣЛЬ (БѣЛЫЙ) > БЕЛЫЙ;

КА > КАМЫ (КАМЕНЬ) > КАМЕНЬ;

С > С > С;

НАС > НАС > НАС;

Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я); 

НiМУ > ИМȣ > ИМЕЮ; 

ЛУБАН > ЛЮБЛЕНÏЕ (ЛЮБЫ) > ЛЮБОВЬ;

 К > К > К;

Е > Еi > ЕЙ (НЕЙ); 

МЕНЕ > МѦ > МЕНЯ (МНЕ); 

ДБА > ДБАТИ > ЗАБОТИТЬСЯ;

С > С > С.

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию погребальной урны на слова. 

ЛАР iС БЕЛ КА С НАС Мi НИМУ ЛУБАН К Е МЕНЕ ДБА С

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец, делая их группировку при необходимости:

ЛАР 
ИС
БЕЛ КА 
С НАС   
МИ
НИМУ
ЛУБАН
К  Е
МЕНЕ
ДБА
С

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнеславянские слова.

Ларь
Есть
Белого Камня
С Нас
Мне (Я)
Имею
Любовь
К Ей
Мне
Заботиться
С

Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.

* В принципе, текст эпитафии не требует перевода. Он абсолютно понятен.

* Этрусская эпитафия имеет определенный порядок. Текст написан от лица одного человека, вероятно близкого родственника. Траурная надпись состоит из трёх предложений, связанных по смыслу друг с другом. 

Первое предложение повествует о том, что друзья и родственники организовали изготовление мраморной урны для праха усопшего человека. Это предложение, как бы обращено к усопшему, сообщая ему, что близкие люди сделали ему такой дорогой посмертный дар. 

Второе предложение повествует о чувствах близкого родственника к усопшему человеку, о своей любви к усопшему, как ценности.

Третье предложение повествует об обещании близкого родственника заботиться о погребении, возможно об оставшемся имуществе, детях, родителях усопшего.

* Текст имеет ярко выраженный ритм и рифмы: «С НАС  - ДБАС», «К Е – МЕНЕ». Очевидно, что эпитафия имеет стихотворную форму. Фонетика стиха вызывает у нас грусть и печаль. 

* В тексте необычно начертание первой буквы «L». Буква «L» изображена, как бы с каплей, стекающей с острия буквы. Полагаю, что эта капля символизирует слезу, которой организатор погребения (близкий родственник) усилил свои эмоции, связанные с потерей близкого человека. Содержание эпитафии и выгравированная слеза к букве «L» указывают нам на то, что с большой долей вероятности погребённым в урне человеком была любимая женщина.

* Очевидно, что сочетание слов «БЕЛ» и «КА» (Белый камень) означает мрамор. Таким образом, мы можем сделать вывод, что на момент написания эпитафии слово «мрамор» ещё не было придумано.

* Вероятно, что буква «Е» у этрусков была однобуквенным словом, означающим сразу группу местоимений со смыслом «отдавать кому-либо рукой, иметь что-либо в руке»: ей, ему, его, её. Какое именно местоимение означала буква «Е» в предложении можно было понять из смысла самого предложения.
На то, что у древних славян в обиходе было слово Еi, означающее «ЕЙ (Ней)», помимо русского «Ей» нам указывает эхо этого слова в сербском языке (јој) и словацком языке (jej), а также в латыни (eius).

* К этрусскому слову «iС» мы подобрали наиболее близкое, как нам показалось,  древнеславянское слово «ЕСТЬ». Однако, для этрусского слова «iС» имеется и другой вариант подбора славянского слова, а именно предлог «Из». При использовании в переводе славянского предлога «Из» смысловое содержание эпитафии не меняется. 

* этрусские предлоги «К», «С», естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за три последних тысячелетия не изменились по смыслу и начертанию.

* Какова роль последней буквы "С" в предложении?  Вероятно, этрусский автор эпитафии последней буквой «С» возвращают нас к началу предложения, чтобы с последней буквы было легко переходить на первое слово изречения, повторяя текст, как молитву снова и снова.

Теперь делаем литературную обработку текста.

Здесь урна из мрамора от нас.
Я люблю её.
Мне заботиться о ней.

Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, приведёнными  в начале статьи, то найдёте их большое смысловое совпадение. 

3. Круговой текст на погребальной урне. 

На одной из погребальных урн имеется эпитафия, выполненная по кругу. Направление надписи – против часовой стрелки. Круг с текстом почти смыкается, оставляя разрыв шириной 5-6 букв.

Ниже приведена прорись этой этрусской погребальной эпитафии в зеркальном отражении:


Текст можно прочесть, начиная с буквы «М» по часовой стрелке.

Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую эпитафию соответствующими русскими буквами.

МiБЕЛЕЛЕЖУСКАКРiЮУНУМЕСiЕСiТУТЕСКРАiТiЛЕСЖiСТУТЕС  

Примечания:

1. Необычным в тексте является то, что 8-ая буква «Е» и 9-ая буква «Ж» совмещены (наложены друг на друга). Отростки буквы «Е» совместились с элементами буквы «Ж» - крест в круге.  В результате получилось начертание креста в круге и дорисованному к нему отрезку в нижней части. Смотри рисунок ниже.


Зачем автор текста совместил эту пару букв?

Мы сможем понять это после прочтения текста.

2. Этрусская буква «Т» имела смысл "указывание на необходимый предмет пальцем". Начертание буквы (указательного пальца) имело несколько вариантов начертания:

* Начертание похоже на современную букву «Т». Смотри фото ниже.


* Начертание похоже на вертикальную двухстороннюю стрелку «↑». Смотри фото ниже.


* Начертание похоже на вертикальную одностороннюю стрелку «ꓶ».Смотри фото ниже.


Как мы видим из вышеприведённых иллюстраций, все 3 этих начертания соответствуют указыванию пальцем.
 
В исследуемой нами эпитафии мы сталкиваемся с двумя типами начертания буквы «Т». В двух словах «ТУТ» мы видим небольшие отличия в начертании буквы «Т», как «Т» и как «ꓶ» в начале и в конце слова. Вероятно, автор текста допустил эти отличия для более удобного чтения текста и незатруднительной идентификации первой и последней буквы слов «ТУТ».

3. В тексте эпитафии  буква «Ю» записана с небольшим отклонением, как «Ϙ». Такое начертание делает её похожей, как на букву «Оук» (19-ая буква зеркально отражённого этрусского алфавита, так и на этрусскую букву «Ю» (25-ая буква этрусского алфавита). Этрусский алфавит на Марсилианской пластинке показан ниже.


Проведём анализ буквы «Ю» из эпитафии. Покажем её эскиз ниже.


То, что вертикальный отрезок буквы выходит за линию верхней дуги окружности буквы указывает на то, что это буква «Ю». Автор сделал невидимой часть вертикального отрезка внутри окружности, наполняя такое содержание каким-то смыслом, например исчезновением чего-то важного из жизни (сердца) автора эпитафии.

Следующим этапом мы разделим текст на слова. 

Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я); 

БЕЛЕ > БѣЛЬ (БѣЛЫЙ) > БЕЛЫЙ;

ЛЕЖУ > ЛЕЖАТИ (ЛЕЖУ) > ЛЕЖУ;

С > С > С;

КА > КАМЫ (КАМЕНЬ) > КАМЕНЬ;

КРi > КРИЧЬ > КРИЧУ;

ЮУНУМ > ЮНЪ (ЮНОСТНЫЙ, ЮНОМУ) > ЮНОМУ;

ЕСi > ЕСТЬ > ТЫ ЕСТЬ;

ЕСi > ЕСТЬ > ТЫ ЕСТЬ;

ТУ > Тȣ > ТУТ;

ТЕ > ТИ (ТЕ) > ТЕБЕ;

СКРАi > СКРАЙ > КРАЙ (ПРИСТАНИЩЕ);

Тi > Тi (ТИ) > ТЫ;

ЛЕСЖi > ЛЕЖАТИ (ЛЕЖИ) > ЛЕЖИШЬ;

С > С > С;

ТУ > Тȣ > ТУТ;

ТЕ > ТИ (ТЕ) > ТЕБЕ;

С > С > С.

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию погребальной урны на слова. 

Мi БЕЛЕ ЛЕЖУ С КА КРi ЮУНУМ ЕСi ЕСi ТУ ТЕ СКРАi Тi ЛЕСЖi С ТУ ТЕ С  
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец, делая их группировку при необходимости:

Мi
БЕЛЕ
ЛЕЖУ
С КА
КРi
ЮУНУМ
ЕСi
ЕСi
ТУ ТЕ
СКРАi
Тi
ЛЕСЖi
С ТУ ТЕ
С  

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнеславянские слова.

МНЕ
БЕЛЫЙ (свет)
ЛЕЖУ
С КАМНЕМ
КРИЧУ
ЮНОМУ
ТЫ ЕСТЬ
ТЫ ЕСТЬ 
ТУТ ТЕБЕ
КРАЙ (пристанище)
ТЫ
ЛЕЖИШЬ
С (этим)
ТУТ  ТЕБЕ
С

Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии

* Этрусская эпитафия имеет определенный порядок. Это траурный текст, как и предыдущие тексты, разобранный нами ранее. Текст эпитафии не вызывает затруднений в понимании. 

* Текст написан от лица матери и обращён к её умершему ребёнку. Текст эпитафии чрезвычайно пронзителен. По сути, это причитания отчаявшейся матери, потерявшей своё дитя. 

* Траурная надпись состоит из пяти предложений, связанных по смыслу друг с другом. 

Первое предложение повествует о том, что мать находится на белом свете. 

Второе предложение повествует о том, что мать приходит полежать на урне с прахом её ребёнка. 

Третье предложение – это горестное взывание матери – обращение к умершему ребёнку о том, что его прах покоится здесь, в погребальной урне.

Четвёртое предложение дополняет третье. Мать горюет, что здесь окончился жизненный путь ребёнка, что в погребальной урне её ребёнок нашёл своё пристанище.

Пятое предложение о том, что прах ребёнка лежит в урне, такова его судьба.

* Текст имеет ярко выраженный ритм и рифмы: «Мi - КРi - ЕСi - ЕСi - СКРАi - Тi - ЛЕСЖi», «БЕЛЕ – ТУ ТЕ – С ТУ ТЕ», «ЛЕЖУ – ЮУНУМ».
Очевидно, что эпитафия имеет стихотворную форму. Фонетика и содержание стиха вызывает у нас пронзительную жалость и к матери и к её умершему ребёнку. 

* этрусский предлог «С», естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за 3 последних тысячелетия не изменились по смыслу и начертанию.

* Слово «Еси» - это в настоящее время редко используемое древнерусское слово, но которое мы можем встретить в старых славянских текстах, былинах, сказках и молитвах. Например: "Ой вы гой еси добры молодцы",  "Утверди, Господи, на камени заповедей твоих погибшее сердце моё, яко един свят еси и Господь… 
«Еси» - это форма настоящего времени второго лица единственного числа изъявительного наклонения глагола быть. Еси переводится, как: быть, есть, ты есть.

* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии наложил 8-ую букву «Е» на 9-ую букву «Ж» в слове "ЛЕЖУ". 


Ранее мы уже сталкивались в этрусских текстах с необычным начертанием букв с художественными дополнениями. Например, дорисованная слеза к букве «L» в одной из ранее прочтённых нами эпитафий, усиливающая чувство потери автора эпитафии. Совмещением букв «Е» и «Ж» автор хотел добиться схематического рисунка человека в виде буквы «Е» лежащего на урне (часть буквы «Ж»). Ниже для демонстрации этой картины красным и чёрным цветом показано совмещение этих букв.


Если в фигуре красного цвета мы угадываем контур погребальной урны, то в фигуре чёрного цвета мы видим схематично нарисованную согбенную, обнимающую урну мать.
Если рисунок повернуть по часовой стрелке, то замысел автора становится более очевидным. Мать лежит на погребальной урне своего ребёнка, обнимая урну руками.
Смотри рисунок ниже.


* В очередной раз мы сталкиваемся в эпитафии с буквой «С» в конце текста. Мы видим закономерность в том, что этрусские авторы эпитафий последней буквой «С» возвращают нас к началу предложения. Возможно, что именно для этого изречение выполнено по кругу, чтобы с последней буквы было легко переходить на первую букву эпитафии, повторяя текст, как молитву снова и снова.

Теперь делаем литературную обработку текста.

Мне остался белый свет.
Я лежу на каменной урне.
Кричу своему юному дитя:
«Ты здесь! Ты здесь!
Тут нашёл ты своё пристанище.
Ты лежишь здесь.
Тут закончился твой жизненный путь».


Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, приведёнными в начале статьи, то найдёте их большое смысловое совпадение.

4. Эпитафия на трапецеидальной погребальной урне (саркофаге). 

Ниже приведена прорись погребальной урны (саркофага) с этрусским текстом на одной из сторон в зеркальном отражении: 


Этот саркофаг существенно отличается от других этрусских саркофагов и погребальных урн. Как правило, этрусские погребальные урны выполнены со скульптурами и с художественной резьбой, а этот саркофаг выполнен в стиле минимализма. Мы можем предположить, что в саркофаге погребён не этруск, а представитель другой нации, умерший на территории Этрурии.

Примечание:
1. Текст на саркофаге является более поздним, по сравнению с алфавитом на марсилианской пластинке, его зеркальное отражение смотри на рисунке ниже.
Этот вывод мы можем сделать потому, что на саркофаге мы видим славянскую букву, которой ещё не было в этрусском алфавите на марсилианской пластинке, но которая появляется в славянской буквице, дочерней этрусскому алфавиту. 

Это буква «Оу» - первая буква во второй строке. 

2. На то, что текст является более поздним, нам указывает и начертание буквы «С». Если в ранних этрусских текстах эта буква писалась, как «S», то в более поздних текстах эта буква стала записываться по-славянски, как «С».

3. Начертание буквы «Н» также свидетельствует о том, что текст написан на закате этрусской цивилизации.
Смысл этрусской буквы "Н" - "раздвигать, разделять". Её начертание - это рисунок одной женской половой губы с внутренним контуром ноги. В ранних этрусских текстах этрусская буква «Н» имела графику, как на рисунке ниже.


В более поздних текстах буква «Н» стала записываться, как латинская буква «N», в современный русский алфавит эта буква вошла в виде «Н».

Зная соответствие этрусских и славянских букв, запишем этрусскую эпитафию соответствующими буквами русской буквицы.

ЛАРОiА
ОуСЕДi
САРАКiНЕ

Следующим этапом мы разделим текст на слова. 

Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

ЛАРО > ЛАРЬ > ЛАРЬ;

iА > iА (Ѩ, Ѧ) > Я;

ОуСЕДi > ОуСАД > УСАДЬБА (ДОМ);

САРАКiНЕ > САРАЦИНЪ > САРАЦИН (САРАЦИНУ).

Примечание: Сарацины (лат. Saraceni) — кочующее племя бедуинов, жившее в древней Финикии.
Если не считать этрусские эпитафии, то в других источниках впервые письменно «саракены» упоминаются в шестой книге «Естественной истории» Плиния Старшего (третья четверть I века). 


Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию погребальной урны на слова:

ЛАРО iА ОуСЕДi САРАКiНЕ

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова:

ЛАРЬ Я УСАДЬБА САРАЦИНА

Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.

* Текст эпитафии не вызывает затруднений в понимании. 

* Текст написан от лица погребального саркофага (ларя) и обращён к человеку, который читает надпись, на саркофаге. Текст повествует, что саркофаг стал домом сарацина. 

* Текст имеет чёткий ритм, который обеспечивается чередованием в словах гласных и согласных букв.  

* Ранее мы уже сталкивались в этрусских текстах с необычным начертанием отдельных букв текста. Эти буквы при написании получили художественные импровизационные украшения и дополнения. Например, дорисованная слеза к букве «L» или совмещение букв «Е» и «Ж» для схематического изображения матери, обнимающей урну с прахом своего ребёнка, в ранее разобранных нами эпитафиях. В настоящей эпитафии также не обошлось без аналогичного приёма художественного оформления одной из букв.
Необычно написание буквы «Р» в третье строке в слове «САРАКiНЕ». Как уже было отмечено выше, сарацины – это кочевое племя бедуинов. Основная принадлежность кочевника – это посох для опоры при ходьбе. Поэтому автор надписи выполнил букву «Р» в слове «САРАКiНЕ» в виде посоха. Современные иллюстрации и видео подчёркивают этот элемент быта предков бедуинов, зачастую показывая сарацинов с посохами, как на рисунке ниже.


* В этрусских текстах встречаются два варианта слова, означающего ларь:  «ЛАР» и «ЛАРО».
У меня есть две версии появления в тексте четвёртой по счёту буквы «О». 

1. Возможно, что смысл слов «ЛАР» и «ЛАРО» одинаков, а добавление буквы «О» придаёт слову уменьшительный характер. Так работает правило изменения русских слов с помощью суффикса «Ок»: дуб - дубок. Аналогично здесь ЛАР – ЛАРО.

2. Возможно, что буква «О» у этрусков являлась отдельным словом. Для этрусского слова «О» можно построить следующую цепочку слов с выбором славянского и современного русского слова:

О > ОУ > УЖЕ (ТЕПЕРЬ).

В этом случае, если мы поменяем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова, то получим:

ЛАРЬ ТЕПЕРЬ Я УСАДЬБА САРАЦИНА

Литературная обработка текста не представляет для нас какого-либо труда.

Ларь: «Теперь я дом сарацина».

Давайте сравним смысл этой этрусской эпитафии с современными русскими эпитафиями.

«Прохожий, здесь лежит философ-человек».

«В могиле он нашел приют от всех земных тревог».

И в современных русских эпитафиях продолжается использоваться приём обращения к читателю надписи от имени могилы. При этом имеет место и значительное смысловое совпадение древних этрусских и современных русских эпитафий, которые разделяют примерно 2500 лет. 

5. Эпитафия на мраморном саркофаге. 

В миланском музее находится этрусский саркофаг с высеченной на нём эпитафией. Смотри его фото в зеркальном отражении ниже.


Зная соответствие этрусских и славянских букв, запишем этрусскую эпитафию соответствующими буквами русской буквицы.

АСИБАЛАРОiАЛ  

Примечания:

1. Необычным в тексте является начертание 8-ой буквы «Р». Ранее мы выяснили, что смысл буквы «Р» - рубло (древний топор). Однако, записывая букву «Р», этруски изображали и ручку, и топорище рубла. В исследуемой нами надписи в букве «Р» отсутствует ручка. Буква в таком виде похожа на букву «D».  Но, буква «D» у этрусков несла смысл «дитя ещё не родившееся – добро», а начертание буквы «D» выполнялось в виде живота беременной женщины. В нашем случае в букве отсутствует плавная линия живота. Угловатость буквы указывает нам на то, что это именно буква «Р».

2. Также необычным в надписи является начертание третьей буквы «И»
Нам необходимо определить, к какой букве этрусского алфавита относится буква с начертанием, похожим на «N». С одной стороны эта буква имеет сходство с этрусской буквой «Н» на марсилианской пластинке, смотри рисунок ниже.

С другой стороны имеются и большие отличия между начертанием буквы «Н» на этрусской марсилианской пластинке и на саркофаге. Кроме того, в этрусских текстах, как правило, гласные и согласные буквы чередуются. Если принять, что это буква «Н», то мы получаем 3 рядом стоящие согласные буквы: С, Н, Б. Произношение такого сочетание чрезвычайно трудно, кроме того, такие сочетания букв не типичны и не встречаются в других этрусских текстах.
С большой долей вероятности – это иная буква, и она должна быть гласной. Начертание этой буквы наиболее близко к этрусской букве «И».


По всей видимости, мы столкнулись в тексте на саркофаге с одним из первых вариантов упрощенного написания одной из самых сложных по начертанию этрусских букв – буквы «И».
Исходя из обнаруженного нами варианта начертания, можно смоделировать эволюцию начертания этрусской буквы «И» в течение времени перехода её из этрусского алфавита в славянскую буквицу: 

N > H > И

Итак, мы идентифицировали все этрусские буквы. 

Следующим этапом мы разделим текст на слова. 

Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

А > АЦѣ > ОДНАКО;

СИ > СИ > СЕБЕ;

БА >  БАЮ > ГОВОРЮ (БАЮ);

ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ;

О > ОУ > УЖЕ (ТЕПЕРЬ);

iА > iА (Ѩ, Ѧ) > Я;

Л > ЛЬ (ЛИ) > ЛЬ (ЛИ).

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию погребального саркофага на слова.
 
А СИ БА ЛАР О iА Л 

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:

А
СИ
БА
ЛАР
О

Л

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова.

ОДНАКО
СЕБЕ
БАЮ
ЛАРЬ
ТЕПЕРЬ
Я
ЛЬ

Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.

* Этрусская эпитафия имеет определенный порядок. Это траурный текст, как и предыдущие тексты, разобранный нами ранее. 

* Текст имеет ярко выраженный ритм и рифмы: «А - БА - ЛАР - iА». 
Очевидно, что эпитафия имеет стихотворную форму.

* Рассмотренная нами этрусская эпитафия имеет некоторые отличия от прочтённых нами предыдущих эпитафий.
Эпитафия написана от лица покойного, который спрашивает, стал ли саркофаг его телом? Возможно, что прах, находящийся в саркофаге этрусками ассоциировался с душой покойного, а сам саркофаг – с телом.
Возможно, что эта эпитафия приоткрывает нам представление этрусков о жизни и смерти. Если душа безгрешна, то она должна отправиться из погребальной урны на небеса, а если грешна, то душа навеки должна оставаться в погребальной урне, которая должна стать условным телом покойного.
Использование в эпитафии местоимения «iА (Я)» по отношению к душе говорит о том, что этруски ассоциировали своё «Я» с душой, а не плотью.

* Траурная надпись написана в форме вопросительного предложения. У этрусков ещё не было вопросительного знака, но потребность в использовании вопросительных предложений была. Тогда как они создавали вопросительные формы предложений?
Настоящая эпитафия как раз нам и демонстрирует образование вопросительной формы предложения.
Этруски для создания вопросительной формы использовали однобуквенное слово (частицу) «Л» в конце предложения.
В современном русском языке этрусская частица «Л» преобразовалась в частицы: «Ль», «Ли».
Частицы "Ль", "Ли" в современном русском языке придают вопросительному предложению интонацию.
Кроме того, с помощью частиц "Ль", "Ли" любое не вопросительное предложение становится вопросом или переспросом.
Например:
«Без дела давно ль?»
 «Ты ли?»
«Коля, я ждала от тебя этого ли?»

* Использование в эпитафии однобуквенного слова «А» позволяет нам восстановить историю современного слова «однако»: А > АЦѣ > ОДНАКО.
Славянское слово «АЦѣ» можно разложить, как «Це А» - «Это А». Таким образом, из славянского слова «АЦѣ» мы легко получаем материнское этрусское слово «А».
Кроме того, мы легко из современного слова «однако» переходим в материнское этрусское слово «А», если заменим в предложении слово «однако» на частицу «А». После такой замены смысл предложения не меняется.
Для примера приведём легендарную фразу из кинофильма о Ленине, перекочевавшую в анекдоты: «Однако Ленин чукча был».
Меняем слово «однако» на частицу «А».
«А Ленин чукча был».
После замены смысл предложения не изменяется.

Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам требуется минимальная корректировка эпитафии.

 Однако себе говорю: «Ларь теперь я ли?»

Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, то найдёте их большое смысловое совпадение. Ниже приведены примеры.
Современные эпитафии иногда также составляются в вопросительной форме. Например:

Какие мне найти слова, чтобы услышать ты могла? 

Как эту боль перенести,
Когда на части сердце рвется?

Зачем так рано, милый мой,
Ты улетел на небеса?

Кроме того в современных эпитафиях имеются упоминания о переходе души от плоти в иной мир, а также просьбы к богу забрать душу усопшего к себе. Например:

Ты жизнь прожил в слиянии с Богом -
Теперь тебе к Нему дорога.

Живая жизнь давно уж позади,
Дни сочтены, утрат не перечесть.
Молю: прости, господь, и пощади!
В смирении надеясь на благую весть.

Современные эпитафии также имеют форму обращения от лица покойного к читателям эпитафии. Например:

Не проходи, прохожий, поклонись, за меня грешного помолись.

6. Эпитафия на погребальной урне. 

Ниже приведена прорись ещё одной этрусской эпитафии на погребальной урне в зеркальном отражении:


Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую эпитафию соответствующими русскими буквами.

МiАРАНЖРАМУЖАСiБЕСТiРiДНАЛАМУЛУБАНКЕ

Примечание:

В предыдущих переводах эпитафий мы обнаружили интересную графическую особенность: автор текста намеренно искажает начертание одной или пары букв, таким искажением получая соответствующий смыслу эпитафии рисунок, который усиливает смысл как слова, которому принадлежит искажённая буква, так и всей эпитафии. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д. 

Настоящая эпитафия не является исключением. В ней автор необычно изобразил 23-ю букву «D (Д)». Автор не стал делать зеркальное отражение этой буквы, кроме того, он разделил букву «D» на 2 фрагмента: «С» и «I». Позже мы раскроем замысел автора.

Следующим этапом мы разделим текст на слова. 

Для выявления слов из текста и их перевода мы, как и в предыдущем случае, воспользуемся методом аналогий этрусских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я); 

А > АЦѣ > ОДНАКО;

РАН > РАНА > РАНА (БОЛЕЗНЬ);

ЖРА > ЖРАТИ (ПОЖРАТИ) > ГУБИТЬ (ПОГУБИТЬ, ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ, ЗАБРАТЬ);

МУЖА > МУЖЪ (МУЖА) > МУЖА; 

Сi > СИ > СЕБЕ;       
              
БЕС > БЕЗ > БЕЗ;

Тi > ТИ > ТЕБЕ (ТЕБЯ);

РiДНА > РiДНИЙ > РОДНОЙ;

ЛАМУ > ЛАМАТИ > ЛОМАЕТ;

ЛУБАН > ЛЮБЛЕНÏЕ (ЛЮБЫ) > ЛЮБОВЬ;

К > К > К;

Е > ЕМȣ > ЕМУ (ТЕБЕ).

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую эпитафию погребальной урны на слова: 

Мi А РАН ЖРА МУЖА Сi БЕС Тi РiДНА ЛАМУ ЛУБАН К Е

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:

Мi
А
РАН
ЖРА
МУЖА
Сi
БЕС
Тi
РiДНА
ЛАМУ
ЛУБАН
К
Е

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнерусские слова.

МНЕ
ОДНАКО
БОЛЕЗНЬ
ЗАБРАЛА
МУЖА
СЕБЕ
БЕЗ
ТЕБЯ
РОДНОЙ
ЛОМАЕТ
ЛЮБОВЬ
К
ТЕБЕ

Анализ и комментарии к полученному переводу эпитафии.

* Этрусская эпитафия имеет определенный порядок. Это траурный текст, как и предыдущие тексты, разобранный нами ранее. 

* Текст написан от лица женщины и обращён к её умершему мужу. Текст эпитафии проникновенный. 

* Траурная надпись состоит из двух предложений, связанных по смыслу друг с другом.
Первое предложение повествует о том, что болезнь забрала у женщины мужа.
Второе предложение повествует о том, что женщина продолжает любить родного мужа и страдает по утрате.

* Текст имеет ярко выраженный ритм и рифмы: «А - РАН - ЖРА – МУЖА – РiДНА - ЛУБАН», «Мi - Сi – ТИ», «БЕС – К Е».
Очевидно, что эпитафия имеет стихотворную форму. Фонетика и содержание стиха вызывает у нас печаль и жалость к женщине, потерявшей своего мужа. 

* этрусский предлог «К», а также предлог «БЕЗ» естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за 3 последних тысячелетия практически не изменились по смыслу и начертанию.

* Этрусские местоимения «Мi», «Сi», «ТИ», «Е» естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за 3 последних тысячелетия претерпели минимальные изменения начертания, сохранив свои смыслы. 

* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии изобразил 23-ю букву «D» неотражённой и разделённой. Автор сделал это для того, чтобы показать, что смерть разлучила жену и умершего мужа. В слове «РiДНА» - «РОДНОЙ»,  автор разделил стоящую в центре слова букву «D» на 2 фрагмента: «С» и «I», тем самым символически он показал, что смерть разлучила мужа и жену. Этим автор, как бы, разорвал само слово «РiДНА» на две равные половины, символизируя, что смерть разделила пару.

Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам требуется минимальная корректировка эпитафии.

 «У меня, однако, болезнь забрала мужа себе.
 Без тебя, родной, терзает меня любовь к тебе».


Если вы сравните эту этрусскую эпитафию с современными русскими эпитафиями, то найдёте их большое смысловое совпадение. Например:

Расстались мы. Болезнь тебя сразила.
С собой в могилу ты унёс страданье, боль, надежду и любовь.


6. Эпитафия на стеле, обнаруженной на острове Лемнос. 

В 1885 году было сде­ла­но важ­ное откры­тие на ост­ро­ве Лем­нос, нахо­дя­щем­ся в Эгей­ском море. Архео­ло­ги нашли близ дерев­ни Ками­ния над­гроб­ную сте­лу, на кото­рой был изо­бра­жен воин с копьем и круг­лым щитом. Рядом с рисун­ком на сте­ле была выби­та надпись этрус­ски­ми буквами.

Эта находка доказывает, что этрусская культура и письменность охватывали большую часть Присредиземноморья.

Зная смыслы этрусских букв и соответствие этрусских и дреанерусских слов, можно прочесть этрусский текст на Лемносской стеле по-русски. Для этого нам необходимо сделать зеркальное отражение надписи:


На стеле высечено достаточно много текста и выполнен рисунок воина с копьем в руке. В правой части в вертикальных строках, в левой части в горизонтальных строках, а также частично в левой части в вертикальных строках записаны слова, выделенные двоеточьями и троеточьями. Так этруски выделяли слова, означающие имена людей. Вероятнее всего, на стеле перечислены имена соратников и родственников, финансово участвующих в погребении воина. Сама траурная фраза написана в левой части в вертикальных строках. Выделяем её из текста и располагаем одной строкой буквами кириллицы:

ПЕРОНАiМОРiНАiПАКЕР

Пользуясь описанным выше методом аналогий этрусских и древнерусских слов, разбиваем текст на слова:

ПЕРО НА i МОР iНА i ПА К Е Р

Разбивке текста на слова нам помогают уже известные нам слова из предыдущих переведенных нами текстов. Это:

iНА - иной, другой;
К - к;
Е - ему.

Перевод новых слов получаем в результате побуквенной расшифровки и сравнивая этрусские слова с древнерусскими словами:

ПЕРО - холодное оружие (остриё копья);

Примечание: Взгляните внимательно на рисунок острия копья на надгробном камне. Рабочая часть копья там показана не в виде острой пики, а как металлическая пластина, вставленная в прорезь древка. Такая конструкция копья внешне напоминает птичье перо. Таким оружием можно было, как колоть, так и рубить противника. Таким образом, на рисунке показано колюще – режущее оружие. Сегодня слово «перо» практически не используется для именования холодного оружия (разве что в уголовном лексиконе). Однако в словарях и в Википедии мы можем найти слово «перо», именующее колюще – режущее оружие. Кроме того, в названиях аналогичного оружия: «бЕРд», «бЕРдыш» мы встречаемся с сочетанием букв «ЕР», означающим «сжатое в кисти руки нечто, похожее на рубло».

НА - на;

i - игла, остриё, пика;

МОР - мор, смерть, убить;

iНА - иной, другой;

ПА - пасть;

К - к;

Е - ему;

Р - рубло.

Примечание: Этрусская письменность является переходной от протославянской однобуквенной к современной многобуквенной славянской словесности. Инструменты, смыслы которых попали в алфавит, у этрусков обозначались словом в одну букву, которая и содержала смысл этого инструмента. Так, слово «i» означало иглу или пику, а слово «Р» - рубло (древний топор).
Звук «i» - это звук, издаваемый человеком, когда он укололся иглой. Звук «Р» - это звук, издаваемый рублом, когда им скребут пол. Буква «Р» - это рисунок рубла (топора), а буква i - это рисунок иглы.
В кириллице буква «Р» называлась «Рцы». Наверняка, до вмешательства Кирилла и Мефодия эта буква называлась «Рце», что переводится, как «Це Р» или «Это Р» - «Это рубло».

Теперь располагаем этрусские слова в столбец, чтобы выявить стихотворную форму:

ПЕРО
НА
i
МОР
iНА
i
ПА
К
Е
Р

Меняем этрусские слова на русские:

Перо (остриё копья)
на
пике
убило (перенесло)
иному (потустороннему миру).
Пика.
пала
к
ему
рублом (разрубила его, как рублом).

Таким образом, в тексте описывается, что погибший был убит копьем с остриём в виде пера. Это копьё имело колюще – режущие функции, оно разрубило его, как топором.

Текст имеет похожий порядок и содержание с ранее переведенными нами погребальными текстами. В тексте имеются некоторые отличия, связанные с погребением воина, а именно, текст описывает каким оружием и как он был убит. В этом тексте нет эмоциональных высказываний по поводу утраты любви и переживаний организаторов похорон от смерти человека. Вероятно, этруски считали почетным погибнуть в бою, поэтому описывалось только то, как погиб воин, а описание эмоций считалось неуместным.

В тексте использованы однобуквенные слова, означающие инструмент: «i» и «Р».

Текст имеет определенный ритм. Рифмы: «ПЕРО – МОР», «НА – iНА – ПА» свидетельствуют о том, что рассматриваемая нами надпись - это стих.


7. Эпитафия на погребальной урне

Ниже приведена прорись ещё одной этрусской эпитафии на погребальной урне в зеркальном отражении:


Эта эпитафия подтверждает, что этруски были виноделами и любили вино.

В их традиции было оставлять бутылку вина в погребальной урне усопшего.

Эпитафию несложно разделить на слова.

АВЛЕ: СЕ ИАН ТЕ: WИНУ

ЛАРО АЛ: ТИ СКУСИ АЛ: КЛАН

Ранее при чтении этрусских эпитафий и надписях на бытовых предметах мы уже сталкивались с использованными в нашей эпитафии словами:

«WINA» - вино.

«АЛ» - алый, розовый.

«ТЕ» - тебе.

СЕ - сей, этот.

ЛАР, ЛАРО - ларь, погребальная урна.

ТИ - ты;

КЛАН - семья.

Новым словом в эпитафии для меня стало «СКУСИ». Легко догадаться из смысла текста, что оно соответствует русскому слову «вкуси», «отведай».

Покойного этруска звали АВЛЕ. Возможно, что он был винодел или просто любил выпить. У русских до сих пор сохранилась традиции оставлять на могиле стопку водки.

Некто ЯН поставил АВЛЕ в погребальную урну (ЛАРь) АЛое (розовое) вино.

Дальше автор эпитафии пишет: «Ты вкуси (отведай его).

Эпитафия заканчивается словом «КЛАН», что означает «твоя семья».

Литературный перевод эпитафии: «Авле, это Ян тебе оставляет в урне вино розовое. Ты отведай розового (вина). Твоя семья».


8. Эпитафия на погребальной урне

Ниже приведена прорись ещё одной этрусской эпитафии на погребальной урне в зеркальном отражении:


Эта эпитафия примечательна тем, что в ней использовано современное русское слово «урна».

Кроме того в эпитафии спрятан секрет происхождения английского слова «end» - «конец».

Для прочтения эпитафии, как обычно, сначала из текста выделяем слова:

Е К О УРНА ТI ТА У ЕНD IA C MA MAP

Теперь делаем анализ выделенных слов, попутно сравнивая их с древнерусскими словами и ранее идентифицированными в древних текстах этрусскими словами.

В этрусском языке однобуквенное слово «Е» означает «ему», «ей», иногда «есть».

«О» - «круглый». В русском языке приём образования новых слов с помощью буквы «О», дополняющей базовое слово смыслом «круглый», использован в словах «Стан» [дом] - «Остан» [круглый дом, урна] - «Останки» [то, что хранится в урне].

УРНА = урна;

ТI - «тебе».

ТА - та, эта;

У - у;

ЕНД - ендова (сосуд для вина а виде кувшина).

Я полагаю, что английское «end» (конец) произошло «от прах в ендове», что означает конец жизни.

IA - я;

С - с;

МА - мать;

МАР - Мара (Богиня смерти).

Общий смысл эпитафии:

«Есть К Круглой Урне Тебе Эта Ендова. Я С МАтерью МАРой (смертью)».


9. Эпитафия на кувшине, найденном в гробнице

Ниже представлены фотографии великолепной этрусской вазы-кувшина «Kyathos da Monteriggioni», VII век до нашей эры. Экспонируется в этрусском музее Гуарначчи.




Мы уже переводили тексты - инструкции для разбавления вина водой на аналогичных вазах. Однако ваза «Kyathos da Monteriggioni» была найдена в маленькой гробнице, обнаруженной в 1898 году, поэтому её назначением было не разбавление вина перед пиршеством, а дар покойной душе этрусского мужчины или женщины в виде кувшина, наполненного вином.

На ножке вазы-кувшина имеется выгравированная надпись на этрусском языке.

MI NIMY LYFANI K E

FEL AKYNAI E WENEL

Если заменить этрусские буквы Кириллицей, то мы получим:

МИ НИМУ ЛУБАНИ К Е

БЕЛ АКУНАИ Е WЕНЕЛ

Первая часть эпитафии нам понятна. Эта фраза встречается и в других этрусских эпитафиях. На русский язык она переводится легко: «Мы имеем любовь к тебе».

Вторая часть эпитафии требует более глубокого анализа и распознания этрусского «секретика». Автор текста эпитафии букву «W» изобразил в виде ковша. И хотя с первого взгляда начертание буквы воспринимается, как «F», это впечатление обманчиво. Аналогичные приёмы искажения одной из букв в тему текста этруски использовали почти в каждой эпитафии.

По всей видимости:

БЕЛ – белый хлеб или другой белый продукт, например, сыр.

АКУНАИ - окунай.

Е – его.

WЕНЕЛ – вино.

Вероятно, второй фразой родственники желают душе усопшего макать (окунать) белый хлеб в вино и наслаждаться угощением.


******************************************************************

Какой вывод мы можем сделать на основе полученных нами переводов этрусских эпитафий на русский язык?

Этрусское читается!

Этрусский язык - это более ранний вариант русского языка.



Продолжение следует



Комментариев нет:

Отправить комментарий