Ниже представлена прорись этой надписи в зеркальном отражении.
Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:
1. Возникают некоторые трудности при прочтении 18-ой буквы текста. Её можно идентифицировать и как «Р» - рисунок рубла (топора)», и как «D (Д)» - рисунок живота беременной женщины. В пользу «Р» говорит начертание рукоятки топора, а в пользу «D (Д)» говорит плавность кривой линии. Плавность кривой линии и проявляющийся смысл фразы убеждают нас в том, что это всё-таки буква «D (Д)», смысл которой: «Добро, дитя в утробе матери».
2. Кроме того, у нас возникают некоторые трудности при прочтении 21-ой буквы текста.
Давайте сравним эту букву с буквами из алфавита на Марсилианской пластинке.
Возможно, что в тексте мы столкнулись с первым начертанием одной из «новых» букв, дополнивших этрусский алфавит в процессе превращения этрусского алфавита в русский. Тогда давайте обратимся к древнему докирилловскому русскому алфавиту на берестяной грамоте. Смотри рисунок ниже.
3. В предыдущих переводах эпитафий мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу эпитафии рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всей эпитафии. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на блюде мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
При первом прочтении нам кажется, что фраза оканчивается словом в виде сочетания букв «iУ». Это вызывает вопросы.
Кроме того необычно изображена предпоследняя 27-ая буква, на первый взгляд, напоминающая букву «i». Если внимательно изучить начертание буквы «i», то можно увидеть едва видные дополнительные элементы, дорисованные к верхней части буквы, образующие фигуру женщины с головой в виде «птички» и большим животом. Отсюда мы можем предположить, что 27-ая буква надписи – это не буква «i», а этрусская буква «Н».
Позже мы раскроем замысел автора.
Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я);
НiМУ > ИМȣ > ИМЕЮ;
ЛБАНi > ЛЮБЛЕНÏЕ > ЛЮБОВЬ (ВЛЮБЛЁННОСТЬ);
К > К > К;
Е > ЕМȣ > ЕМУ;
МАМА > МАМА > МАМА;
Д > ДОБРО > ДОБРО (ДАР);
СЕ > СЕЙ > СЕЙ (ЭТОТ, ЭТО);
ЧУЖАНiНУ > ЧȣЖАНИНЪ (ЧȣЖАНИНУ) > ЧУЖАК (ЖЕНИХ, ЖЕНИХУ).
Мi НiМУ ЛБАНi К Е МАМА Д СЕ ЧУЖАНiНУ
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:
НiМУ
ЛБАНi
К
Е
МАМА
Д
СЕ
ЧУЖАНiНУ
ИМЕЮ
ЛЮБЛЕНИЕ
К
ЕЙ
МАМА
ДАР
СЕЙ
ЧУЖАНИНУ (принадлежит)
Первое предложение повествует о том, что жених признаётся матери к её дочери.
Второе предложение повествует о том, что блюдо – это подарок жениха в пользу матери невесты.
Очевидно, что текст имеет стихотворную форму.
* Как мы уже отмечали ранее, этрусский язык является переходным от однобуквенных слов к многобуквенным. В этрусских текстах встречаются одновременно, как однобуквенные слова, так и многобуквенные. Смысл однобуквенных слов соответствует названиям этих букв в этрусском алфавите. В настоящем тексте мы встречаемся с однобуквенным словом «Д». Его смысл - «добро», как вариант «добро даримое» - «дар».
* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии изобразил последнюю букву «У», как обнимающихся девушку и юношу либо рисунок женщины с ребёнком на руках, а к букве «Н» сделал художественные дорисовки, преобразующие букву «Н» в рисунок беременной женщины в профиль. Эти дополнения усиливают текст, свидетельствуя о любви молодых людей и раскрывая их планы стать родителями.
Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.
«Я люблю её, мама. Дар этот от жениха».
Этрусская традиция делать подарки с надписями сохранилась до сих пор. Эта традиция закрепилась в современных свадебных обрядах, когда молодые в знак благодарности дарят родителям подарки с выгравированными на них надписями. Пример подарочной медали показан ниже.
Ниже представлена фотография тарелки в зеркальном отражении:
Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, главным образом, вследствие небрежности автора записи, а именно:
1. Автор надписи сделал небольшой разрыв между элементами первой буквы «М». Такое написание буквы «М» может восприниматься, как начертание двух букв «Н» и «У». Однако высота элементов букв, знание смысла этрусской буквы «М» и соотношение этого смысла с графикой, а также общий смысл текста приводят нас к однозначному выводу, что первая буква текста – это буква «М».
2. Автор «завалил» вторую букву «Ѧ» по часовой стрелке, тем не менее, букву несложно идентифицировать.
3. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на тарелке мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
Шестая буква «У» вычерчена перевернутой на 180 градусов для того, чтобы она стала похожей на вилку, которую втыкают в еду. Смотри рисунок ниже.
Позже мы раскроем замысел автора для изображения буквы «У» в виде вилки.
Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
МѦ > МѦ > МЕНЯ;
АДi > АДИ > ЕШЬ;
УДiЕ > ОуѦДÏЕ > ЕДА;
Д > ДОБРО > ДОБРО;
ТУ > ТꙊ > ТУТ.
МѦ АДi УДiЕ Д ТУ
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:
АДi
УДiЕ
Д
ТУ
ЕШЬ
ЕДА
ДОБРО
ТУТ
Первое предложение является побудительным, оно оформлено в виде приказа едоку есть еду.
* Как мы уже отмечали ранее, этрусский язык является переходным от однобуквенных слов к многобуквенным. В этрусских текстах встречаются одновременно, как однобуквенные слова, так и многобуквенные. Смысл однобуквенных слов соответствует названиям этих букв в этрусском алфавите. В настоящем тексте мы встречаемся с однобуквенным словом «Д». Его смысл - «добро (добрая)».
* Из содержания текста становится понятным, почему автор перевернул шестую букву «У» на 180 градусов, изобразив её в виде вилки, втыкаемой в еду. Таким рисунком столового прибора автор надписи усилил побуждение едока к еде.
Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.
«Меня ешь. Еда добрая тут».
Таким образом, мы столкнулись с пожеланием приятного аппетита от наших далёких предков из Этрурии.
Этрусская традиция делать побудительные надписи на тарелках сохранилась в России до сих пор. Пример современной тарелки с побудительной надписью «Приятного аппетита» на наружной донной части показан ниже.
Ниже представлена фотография этого сосуда.
1. Основная надпись, сделанная по кольцу на наружной поверхности подставки сосуда в зеркальном отражении показана ниже:
2. ЗАWiНА
3. УЛУ
Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:
1. Автор в первой надписи недостаточно чётко вычертил третью букву «С». С таким начертанием можно предположить, что это одна из трёх букв: «С», «П» или «i». Более тщательный анализ графики буквы и проявляющийся в процессе перевода смысл текста указывают нам на то, что третья буква – это буква «С».
2. Автор изобразил буквы «Ж» в первой надписи (11, 14 и 20 буквы) не как перечеркнутую крестом окружность, но как окружность с жирной точкой внутри. Известно, что это один из вариантов начертания буквы «Ж».
3. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на мерном сосуде мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
24 - ая буква «Б» первой надписи вычерчена перевернутой на 180 градусов. Смотри рисунок ниже.
Изображение буквы «Н» из второй надписи представлено ниже.
Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
1 – ая надпись:
НА > НА > НА;
СЕ > СЕЙ > ЭТОТ (ЭТУ);
МЕУРУ > МѣРУ > МЕРУ (УРОВЕНЬ);
iЖА Л > ИЖЕ ЛИ > ЕЖЕЛИ (ЕСЛИ);
Жi > ЖИЖА (ЖИЖДА) > ЖИДКОСТЬ (ВОДА);
ЛЕ > ЛЕЙ > ЛЕЙ;
Н > Нѣ > НЕ;
iЖА Л > ИЖЕ ЛИ > ЕЖЕЛИ (ЕСЛИ);
iБ > ИБО > ИБО (ПОТОМУ ЧТО);
ЕМЕМ > ИМАМЫ > ИМЕЕМ;
Е > ЕГWВЪ > ЕГО;
ЗНА > ЗНАКЪ > ЗНАК (МЕТКА);
МЕРТ > МЕРѦТИ > МЕРИТЬ;
АН > АНО > НО;
WiНАМ > ВИНОМ > ВИНОМ;
УЛУ > ОуЛУЧИТИ > УЛУЧШАТЬ (УЛУЧШАЙ).
УЛУ > ОуЛУЧИТИ > УЛУЧШАТЬ (УЛУЧШАЙ, УЛУЧШЕННЫЙ).
1. НА СЕ МЕУРУ iЖА Л Жi ЛЕ Н iЖА Л iБ ЕМЕМ Е ЗНА МЕРТ АН WiНАМ УЛУ
2. ЗА WiНА
3. УЛУ
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова из первой надписи в столбец:
СЕ
МЕУРУ
iЖА Л
Жi
ЛЕ
Н
iЖА Л
iБ
ЕМЕМ
Е
ЗНА
МЕРТ
АН
WiНАМ
УЛУ
ЭТУ
МЕРУ
ЕСЛИ
ВОДУ
ЛЕЙ
НЕ
ЕСЛИ
ПОТОМУ ЧТО
ИМЕЕМ
ЕГО
ЗНАК
МЕРИТЬ
НО
ВИНОМ
УЛУЧШАЙ
ЗА ВИНО
УЛУЧШЕННЫЙ
В Этрурии господствовала трезвость. Вино использовалось в основном в ритуальных и медицинских целях, а пьянство крайне не одобрялось.
При этом говорить, что этруски разводили вино водой не совсем верно. Точнее было бы сказать, что этруски добавляли вино в воду, о чём повествует и рассматриваемый нами текст.
Возможно, что вино использовалось для обеззараживания воды.
Возможно, что пить чистое вино было не по карману большинству этрусков.
Скорее всего, этрускам просто нравился вкус смеси воды и вина.
Традиция готовить разбавленное водой вино была позже заимствована у этрусков римлянами.
К 7-8 - му веку употребление вина в разведенном виде практически прекратилось.
Очевидно, что текст имеет стихотворную форму.
«На эту меру (метку уровня) ориентируйся, если воду льёшь. Не лей, если дошёл до метки, потому что имеется другой его знак (другая метка уровня) для измерения, но уже лей не воду, а вино для улучшения».
Таким образом, мы столкнулись с описанием технологического процесса приготовления разбавленного водой вина от наших предков из Этрурии.
4. Этрусский кубик для игры в кости
Традиционная игральная кость представляет собой кубик, на каждой из шести граней которого нанесены числа от 1 до 6. В Этрурии археологами было найдено много экземпляров кубиков для игры в кости. На паре таких костей, называемых костями Кампанари или тосканскими костями, вместо обычных точек были обнаружены шесть слов.
Однако ни одному исследователю ещё не удалось это
доказать.
Для разгадки тайны костей Кампанари первым этапом изобразим развёртку кубика, смотри иллюстрацию ниже.
Выписываем слова по порядку, заменяя этрусские буквы соответствующими буквами кириллицы:
1 – АС
2 – ОКИ
3 – КI
4 – ЛАР
5 – ТАМ
6 – ОК
Примечание: при замене этрусских букв на современные русские буквы мы обнаружили особенности, связанные с изменениями начертаний некоторых букв в поздней этрусской письменности и с этрусскими приёмами делать намеренные искажения в начертании некоторых букв, тем самым визуально усиливая восприятие смысла текста. Такие особенности искажения этрусских букв описаны ниже:
1. На первой грани в слове «АС» начертание буквы «С» - не классическое этрусское, похожее на латинскую буку «S», как на пластинке из Марселианы. Здесь оно более позднее, похожее на начертание греческой буквы Сигма «Σ».
2. На второй грани в слове «ОКИ» начертание буквы «К» (стрелка) выполнено без вертикального отрезка классической буквы «К». Кроме того «стрелка» буквы «К» направлена не влево, а вверх.
3. На третьей грани в слове «КI» начертание буквы «К» (стрелка) выполнено без вертикального отрезка классической этрусской буквы «К» и с более сглаженной стрелкой. Этрусская буква «К» на этой грани напоминает рисунок открытого глаза в профиль, который смотрит на центр объекта в виде вертикальной черты (I).
4. На четвёртой грани в слове «ЛАР» начертание буквы «Р» выполнено в виде рисунка открытого ларя для праха. Следует отметить, что слово «ЛАР» - это самое распространённое слово в этрусских эпитафиях, поэтому на игральной кости это слово легко узнаваемо, невзирая на искажение буквы «Р».
5. На пятой грани в слове «ТАМ» начертание буквы «Т» - не классическое этрусское, похожее на русскую буку «Т», как на пластинке из Марселианы. Здесь оно более позднее, в виде направленной вниз стрелки.
6. На шестой грани в слове «ОК» начертание буквы «К»
(стрелка) выполнено, как и на второй грани, без вертикального отрезка
классической буквы «К». Кроме того «стрелка» буквы «К» направлена не влево, а
вверх.
Для перевода написанных на гранях игральной кости этрусских слов на русский язык мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
Мы будем сверять этрусские слова с древнерусскими
словами, подбирая из них близкие по смыслу, составу и фонетике славянские
слова.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово с игральной кости, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее современное русское слово:
АС > АЗЪ > Я;
ОКИ> ОКИ (ОЧИ) > ОЧИ (ГЛАЗА);
КI > КИНУТИ > КИНУТЬ (ВЗГЛЯНУТЬ), К ИМ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД;
ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ (ЛАРЕЦ);
ТАМ > ТАМ > ТАМ;
ОК> ОК (ОКО) > ОКО (ГЛАЗ).
Таким образом, мы получили следующие названия граней игральной кости:
Я ГЛАЗАМИ К ИМ ЛАРЬ ТАМ ГЛАЗ
Анализ полученного перевода:
Очевидно, что каждое слово каким-то образом
соответствует цифрам от 1 до 6. Кроме того ожидаемо, что слова должны быть
связаны друг с другом общим смыслом.
1. АС > АЗЪ > Я.
Я всегда в единственном числе, поэтому логично,
что местоимение «Я» соответствует числу 1.
2. ОКИ> ОЧИ > ГЛАЗА.
У человека и у животных два глаза, поэтому логично,
что слово «ОЧИ» соответствуют числу 2.
3. КI > КИНУТИ > К ИМ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД.
Если к двум глазам прибавить объект, на который
они кидают взгляд, то получается общее число 3.
4. ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ.
Ларь – это погребальная урна в виде параллелепипеда,
каждая грань которого является прямоугольником. Прямоугольник имеет четыре
прямых угла, поэтому логично, что слово «ЛАРЬ» связано с числом 4. Вероятно, поэтому
у многих народов число 4 является символом смерти.
5. ТАМ > ТАМ > ТАМ
Там в ларе находится прах покойного этруска. Если
к ларю, который этруски связывают с числом 4, прибавить одного покойного
этруска, то в сумме получается число 5.
6. ОК> ОКО > ГЛАЗ.
Символ «Всевидящее око», ставший масонским
символом, имеет более древнюю историю.
Этот символ имел вид треугольника с тремя
дополнительными пучками лучей или вид шестиконечной звезды с нарисованным в
центре глазом. В обоих случаях «Всевидящее око» связано с числом 6.
Смотри иллюстрации ниже.
Таким образом, мы столкнулись с логическим
именованием граней игральной кости, соответствующим числам от 1 до 6.
Комментарии и гипотезы читателей приветствуются.
Продолжение следует
То, что этрусский - это и есть русский - безспорно. Предполагаю, что первоначально русский язык был именно таким, каким мы его знаем сейчас, а этрусский - это язык на стадии восстановления русского языка после какого-то глобального катаклизма. Ведь трудно не заметить, что чем ближе русский язык к нашему времени, тем он становится понятнее. Сейчас он, наконец-то, принял такую форму, которая позволяет понимать его образно, но мы пока этого не понимаем, нас от этого отучили. Если интересно, то на моём сайте можете ознакомиться с моими результатами исследований русского языка, которые я провожу вот уже шесть лет.
ОтветитьУдалитьhttp://obrazslova.ru/
С уважением, Владимир Головков
Здравствуйте, Владимир.
ОтветитьУдалитьСходил на ваш сайт. Нашёл для себя много интересного.
Русский язык смысловой. Его первые слова были однобуквенными. Этрусский язык - это промежуточный язык между древним однобуквенным и современным русским (к сожалению обессмысленным и кастрированным). Этрусский язык позволяет нам указать на перекрёсток, с которого русский язык свернул "не туда". Этот перекрёсток - это реформа русского языка Кириллом и Мефодием. Почитайте мой сайт с самого начала, многое вам откроется. Здесь статьи опубликованы в логической последовательности, как в учебнике.
Приятно осознавать, что не я один пытаюсь докопаться до истоков родного языка. Желаю вам огромных успехов, достижений и радости от открытий!