четверг, 16 июля 2020 г.

Свидетельство Черноризца Храбра о дохристианской письменности славян

На днях я получил очень интересное предложение от своего друга на Фейсбуке под ником «Не Хь Чръноризец».
 
Предложение заключается в следующем: «Пользуясь моей методикой прочтения и перевода этрусских текстов, получить корректное прочтение одного из абзацев древнего болгарского текста от Черноризца Храбра, касающегося дохристианской письменности славян».

Предложение меня чрезвычайно заинтересовало, результаты своей работы я привожу ниже. 

Для начала, что мы знаем о Черноризце Храбре?

Черноризец Храбр - это один из самых значительных книжников болгарского средневековья. В начале Х века он написал трактат «О письменах», который, по словам Храбра является «Сказанием о том, как составил святой Кирилл Философ азбуку для славянского языка и книги перевёл с греческого на славянский язык». 

Мы можем доверять этому древнему тексту, так как подлинность трактата доказана современной наукой. 

Нас интересует страница трактата, представленная ниже.


А точнее нас интересует последний абзац на левой странице. Вот он:


Для начала давайте проанализируем текст.

1.  Древнеболгарская письменность имеет явное сходство с этрусским письмом, а именно:
* в тексте используются только заглавные буквы;
* слова текста не отделяются друг от друга пробелами.

2. Помимо сходства текст имеет и прогрессивные отличия, а именно:
* текст записывается не в зеркальном отражении, а в современном написании слева-направо.
* предложения в тексте разграничены друг от друга точками.  Эти точки поставлены не в низу строки, а по-этрусски, в центре строки. 
* В тексте используются запятые при перечислении однородных членов предложения и в сложноподчинённых предложениях.

Теперь запишем древнеболгарский текст из рукописи соответствующими печатными славянскими буквами.

ПРѣЖДЕОуБWСЛОВѣНЕНЕЙМѣХѪКНИГЪ * 

НѪЧРЪТАМИИРѣЗАМИЧЬТѣХѪИГАТААХѪПОГАНИСѪЩЕ * 

КРЪСТИВШЕЖЕСѦ , РИМСКАМИИГРЪЧЬСКЫ
МИПИСМЕНЫ , НѪЖДААХѪСѦСЛОВѣНСКЫРѣЧЬБЕЗЬОуСТРОЕНИА *

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий древнеболгарских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними русскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике русские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста древнеболгарские слова. 

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Древнеболгарское слово, выделенное из текста > Похожее по смыслу и написанию древнее русское слово > Соответствующее древнему русскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

ПРѣЖДЕ > ПРЕЖДЕ > ПРЕЖДЕ;
 
ОуБW > ОуБО > ТАКИМ ОБРАЗОМ;

СЛОВѣНЕ > СЛОВѣНЕ > СЛАВЯНЕ;

НЕ > НЕ > НЕ; 

ЙМѣХѪ > ЙМѣТИ > ИМЕТЬ;

КНИГЪ > КНИГА (КНИГ) > КНИГА, КНИГ;

НѪ > НА (АНО) > НА (ПРОТИВ), НО;

ЧРЪТАМИ > ЧРЪТА (ЧРЪТАМИ) > ЧЕРТАМИ;

И > И > И;

РѣЗАМИ > РѣЗА (РѣЗАМИ) > НАСЕЧКАМИ;

ЧЬТѣХѪ > ЧЕТЬЕ > ЧТЕНИЕ, ЧИТАЛИ;

ГАТААХѪ > ГАТАТИ > ГАДАТЬ, ГАДАЛИ;

ПОГАНИ > ПОГАНИНЪ > ЯЗЫЧНИК, ЯЗЫЧНИКИ;

СѪЩЕ > СȣЩÏЙ (СȣТЬ) > СУЩИЙ (СУЩНОСТЬ);

КРЪСТИВШЕ > КРЕСТИТИСЯ > КРЕСТИВШИ;

ЖЕ > ЖА > ЖЕ;

СѦ > СЕЙ > ЭТОТ;

РИМСКАМИ > РИМЪ > РИМСКИМИ;

И > И > И;

ГРЪЧЬСКИМИ > ГРЕЧЕСКÏЙ > ГРЕЧЕСКИЙ, ГРЕЧЕСКИМИ;

ПИСМЕНЫ > ПИСМѦ (ПИСМЫ) > ПИСЬМО, ПИСЬМЕНАМИ;

НѪ > НА (АНО) > НА (ПРОТИВ), НО;

ЖДААХѪ > ЖИД (ЖИДОВИНЪ) > ЕВРЕЙ, ЕВРЕЙСКИЙ, ЕВРЕИТЬ;

Ж > ЖА > ЖЕ;

СѦ > СЕЙ > ЭТОТ;

СЛОВѣНСКЫ > СЛОВѣНЕ > СЛОВЯНСКАЯ;

РѣЧЬ > РѣЧЬ > РЕЧЬ;

БЕЗЬ > БЕЗЪ > БЕЗ;

ОуСТРОЕНИА > ОуСТРОЕНÏЕ > СОХРАНЕНИЕ (СОХРАНЕНИЯ).

Таким образом, мы смогли разделить абзац текста Храбра на слова. Теперь представим текст с пробелами между словами в виде трёх предложений:

1. ПРѣЖДЕ ОуБW СЛОВѣНЕ НЕ ЙМѣХѪ КНИГЪ*

2. НѪ ЧРЪТАМИ И РѣЗАМИ ЧЬТѣХѪ И ГАТААХѪ ПОГАНИ СѪЩЕ*

3. КРЪСТИВШЕ ЖЕ СѦ, РИМСКАМИ И ГРЪЧЬСКЫМИ ПИСМЕНЫ, НѪ ЖДААХѪ СѦ СЛОВѣНСКЫ РѣЧЬ БЕЗЬ ОуСТРОЕНИА * 

Теперь меняем староболгарские слова на ранее подобранные нами современные русские слова.

1. ПРЕЖДЕ ТАКИМ ОБРАЗОМ СЛАВЯНЕ НЕ ИМЕЛИ КНИГ.

2. НО ЧЕРТАМИ И РЕЗАМИ ЧИТАЛИ И ГАДАЛИ ЯЗЫЧЕСКИЕ СУЩНОСТИ.

3. КРЕСТИВШЕ ЖЕ СЕБЯ, РИМСКИМИ И ГРЕЧЕСКИМИ ПИСЬМЕНАМИ, НО ЕВРЕИЛИ ЭТУ СЛАВЯНСКУЯ РЕЧЬ БЕЗ СОХРАНЕНИЯ.

        Анализ и комментарии к полученному переводу текста Храбра.

* В первом предложении Храбр сообщает, что славяне не имели книг. Смысл этого предложения абсолютно понятен. До Х века у славян не было традиции изготовления бумажных книг (рукописей) для записывания в них письменных текстов.

* Во втором предложении Храбр сообщает, что славяне имели письменность. Только буквы они не записывали, а вырезали в виде черт и резов. Понятно, что бумага – это слабый материал, чтобы на ней можно было вырезать буквы. Поэтому, писчим материалом у славян была береста или аналогичные материалы. Традиционное славянское письмо на берестяных грамотах просуществовало аж до 15 века. Смотри славянскую азбуку на бересте, представленную на рисунке ниже.


Храбр сообщает, для чего славяне использовали свою письменность. Они читали (соответственно и писали) сообщения друг другу. Кроме того, славянская письменность использовалась во время языческих обрядов, которые христианская церковь в лице монаха Храбра уничижительно называет «поганой сущностью». Как мы убеждаемся из текста, христиане не скупилось на оскорбления в адрес предыдущей древней славянской веры (ведания). 

* В третьем предложении Храбр сообщает, что когда славяне крестились в христианскую веру, то они могли записывать тексты (письмена) римскими и греческими буквами, а вот еврейскими буквами они не могли записывать славянские тексты, потому что при этом смысл текстов не сохранялся из-за того, что имело место большое несоответствие между славянским и еврейским алфавитом.

В этом нет ничего удивительного. Такая ситуация сохранилась до наших дней. Русскоязычные люди, у которых в распоряжении имеется только латинская клавиатура компьютера либо телефона, без труда набирают славянские тексты латинскими буквами. Точно также можно набрать славянский текст и греческими буквами, а вот буквами из иврита славянский текст не набрать, так как между славянской и еврейской азбукой нет аналогичного соответствия. Даже, если попытаться сделать такую попытку, то смысл славянского текста НЕ СОХРАНИТСЯ!

Для подтверждения рассуждения Храбра давайте сравним между собой протославянский (этрусский) алфавит, славянский докирилловский, латинский, греческий и еврейский алфавит.

Ниже в верхней строке представлен протославянский (этрусский) алфавит, в средней строке он же, зеркально отражённый и в нижней строке - соответствующий славянский докирилловский алфавит:


Теперь покажем латинский алфавит:


Ниже представлен греческий алфавит:


Ещё ниже представлен еврейский алфавит:


После сравнения всех вышеперечисленных алфавитов становится ясным, о чём писал Черноризец Храбр. Он писал о возможности записывать славянскую речь латинскими и греческими буквами и о невозможности записывать её еврейскими буквами.

На следующей странице трактата Храбр развивает тему еврейского языка. Смотри текст ниже.


Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.

 «Таким образом, прежде славяне не имели книг, но чертами и резами читали и использовали их при языческих обрядах. При крещении они использовали латинский и греческий алфавиты, но еврейский не использовали, так как при этом славянская речь не сохранялась».

Итак, что же нам поведал Черноризец Храбр?

А поведал нам он то, что и до подвижничества Кирилла и Мефодия у славян был алфавит и письменность, они писали славянскими буквами и читали. Но, записывали они тексты не в книгах, а на бересте, вычерчивая и вырезая их чертами и резами. Ещё, славянский алфавит был близок к латинскому и греческому, поэтому славянские тексты можно было записывать латинскими и греческими буквами, а вот еврейскими буквами записывать славянские тексты было нельзя, потому что между славянским и еврейским алфавитами имелось большое несоответствие.

После прочтения выбранного нами абзаца возникает резонный вопрос. 

Зачем скрывать от людей правду о дохристианской славянской письменности, поведанную нам уникальным книжником болгарского средневековья - Черноризцем Храбром?


Продолжение следует

2 комментария:

  1. Спасибо ! Оригинал находится в публичном доступе на странице https://primo.nlr.ru/primo-explore/fulldisplay?vid=07NLR_VU1&docid=07NLR_LMS010113822&context=L&search_scope=default_scope&lang=ru_RU&fbclid=IwAR0Pf46KpbJyv5al36DygBgAtRfLJWYjtLrW7tk5qQ4sOTMlb8sgnH-7fF4

    ОтветитьУдалить
  2. Почитаемый Вами Радивой Пешич в своей книге про Велесову книгу опровергает Вашу версию «ЧЬТЕХА – читали; ГАТААХА - гадали».
    По его мнению, ЧЬТЕХУ следует переводить как «считали», а в слове ГАТААХУ сделана описка (из-за схожести букв) и должно быть ЧИТААХУ.
    Я считаю, что по поводу перевода слова ЧЬТЕХУ его версия имеет право на существование. А вот по поводу ГАТААХУ всё покрыто мраком, ибо такое слово нигде больше не встречается, и что оно обозначает точно, одному автору известно. Описка маловероятна, так как произведение Храбра неоднократно переписывалось, и это сомнительное слово никем ранее не было исправлено.
    Слово «имели» по-старославянски в имперфекте писалось как ИМѣХѪ ([ИМЕХОн])
    Попытка связать ошибочно выявленное Вами слово ЖДААХА с евреями абсолютно не состоятельна.
    Во-первых, в те времена в обиходе славян были и слово «ждать» и слово «чаять» (привожу их в современном варианте), о чём свидетельствуют соответствующие словари;
    Во-вторых, у Храбра в этом месте написано никак не ЖДААХА, а НѪЖДААХѪС¤, то есть «нуждались»;
    В-третьих, в этом же произведении Храбра несколько раз упоминается и «еврейская тема» со словом в форме ЖИДОВСЬКА.

    ОтветитьУдалить