Предыдущую статью мы посвятили чтению этрусских эпитафий. Надписи на каменных погребальных урнах и плитах хорошо сохранились. Большинству этрусской домашней утвари и посуды повезло меньше. К счастью кое-какие артефакты из этой группы имеются в распоряжении.
1. Надпись на подарочном свадебном блюде
Сохранились осколки этрусского блюда с художественным орнаментом и надписью.
Ниже представлена прорись этой надписи в зеркальном отражении.
Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую надпись соответствующими русскими буквами.
МiНiМУЛБАНiКЕМАМАДСЕЧУЖАНiНУ
Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:
1. Возникают некоторые трудности при прочтении 18-ой буквы текста. Её можно идентифицировать и как «Р» - рисунок рубла (топора)», и как «D (Д)» - рисунок живота беременной женщины. В пользу «Р» говорит начертание рукоятки топора, а в пользу «D (Д)» говорит плавность кривой линии. Плавность кривой линии и проявляющийся смысл фразы убеждают нас в том, что это всё-таки буква «D (Д)», смысл которой: «Добро, дитя в утробе матери».
2. Кроме того, у нас возникают некоторые трудности при прочтении 21-ой буквы текста.
Давайте сравним эту букву с буквами из алфавита на Марсилианской пластинке.
21-ая буква текста имеет наибольшее сходство с 25-ой буквой «Ю» этрусского алфавита. Но, помимо сходства между ними имеются и существенные отличия. Вертикальная черта не проходит через замкнутый контур буквы и не выходит за край этого контура. Контур имеет не форму круга, но форму ромба. Кроме того буква «Ю» в тексте явно не к месту.
Возможно, что в тексте мы столкнулись с первым начертанием одной из «новых» букв, дополнивших этрусский алфавит в процессе превращения этрусского алфавита в русский. Тогда давайте обратимся к древнему докирилловскому русскому алфавиту на берестяной грамоте. Смотри рисунок ниже.
Обратите внимание на начертание буквы «Ч», смысл которой - "чертилка". Смотри рисунок ниже.
Начертание буквы "Ч" - это рисунок чертилки.
Такое начертание русской буквы намного ближе к начертанию 21-ой буквы в этрусском тексте. Кроме того, с буквой «Ч» мы без труда находим соответствующее фрагменту текста древнее славянское слово «Чужанин».
3. В предыдущих переводах эпитафий мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу эпитафии рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всей эпитафии. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на блюде мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
При первом прочтении нам кажется, что фраза оканчивается словом в виде сочетания букв «iУ». Это вызывает вопросы.
Если «iУ» является отдельным словом, то в древних славянских источниках мы не находим его следов.
Если принять, что сочетание «iУ» является продолжением слова, а предпоследней буквой в надписи является буква «i», то получается, что в тексте находятся две рядом стоящие буквы «i». Такое сочетание букв «i» не свойственно этрусской письменности.
Анализ последней пары букв приводит нас к выводу, что именно в концовке текста автор применил приём намеренного искажения начертания букв для усиления смысла фразы.
Такой приём напоминает современные смайлики с тем отличием, что выполняемое изображение не является обособленным рисунком, но рисуется с использованием самих букв. Такой приём позднее был развит славянами при конструировании слов - иллюстрационных иероглифов, обозначающих, как правило, зверей и птиц.
В тексте автор необычно изобразил последнюю 28-ю букву «У». Верхние окончания буквы «У» автор снабдил жирными точками, такое изображение буквы стало напоминать либо двух обнимающихся человечков, либо женщину, держащую на руках ребёнка.
Кроме того необычно изображена предпоследняя 27-ая буква, на первый взгляд, напоминающая букву «i». Если внимательно изучить начертание буквы «i», то можно увидеть едва видные дополнительные элементы, дорисованные к верхней части буквы, образующие фигуру женщины с головой в виде «птички» и большим животом. Отсюда мы можем предположить, что 27-ая буква надписи – это не буква «i», а этрусская буква «Н».
Позже мы раскроем замысел автора.
Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.
Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я);
НiМУ > ИМȣ > ИМЕЮ;
ЛБАНi > ЛЮБЛЕНÏЕ > ЛЮБОВЬ (ВЛЮБЛЁННОСТЬ);
К > К > К;
Е > ЕМȣ > ЕМУ;
МАМА > МАМА > МАМА;
Д > ДОБРО > ДОБРО (ДАР);
СЕ > СЕЙ > СЕЙ (ЭТОТ, ЭТО);
ЧУЖАНiНУ > ЧȣЖАНИНЪ (ЧȣЖАНИНУ) > ЧУЖАК (ЖЕНИХ, ЖЕНИХУ).
Таким образом, мы смогли разделить этрусскую надпись на слова.
Мi НiМУ ЛБАНi К Е МАМА Д СЕ ЧУЖАНiНУ
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:
Мi
НiМУ
ЛБАНi
К
Е
МАМА
Д
СЕ
ЧУЖАНiНУ
Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнеславянские слова.
Я
ИМЕЮ
ЛЮБЛЕНИЕ
К
ЕЙ
МАМА
ДАР
СЕЙ
ЧУЖАНИНУ (принадлежит)
Анализ и комментарии к полученному переводу текста на блюде.
* В надписи мы встречаемся с этрусским словом «мама», которое, как оказалось, не подвергалось изменению более, чем два с половиной последних тысячелетия, и в древнем этрусском виде вошло в современный русский язык.
* В надписи мы встречаемся с этрусским словом «чужанин». Это слово у славян означало «человек из другого рода» или «жених».
* Текст написан от лица жениха и обращён к матери невесты. Из текста мы понимаем, что жених письменно признаётся невесте в любви и преподносит матери невесты дар в виде блюда. Можно предположить, что у этрусков была традиция преподнесения даров матерям невесты при сватовстве. Подтверждением тому являются сюжеты на этрусских картинах в виде преподнесения посуды молодой парой матери невесты. Смотри рисунок ниже.
Возможно, что принесение молодыми матери невесты такого дара у этрусков было элементом обряда, связанного со сватовством.
* Надпись состоит из двух предложений, связанных по смыслу друг с другом.
Первое предложение повествует о том, что жених признаётся матери к её дочери.
Второе предложение повествует о том, что блюдо – это подарок жениха в пользу матери невесты.
* Текст имеет ярко выраженный ритм и рифмы: «Мi - ЛБАНi», «НiМУ - ЧУЖАНiНУ», «К Е - Д СЕ».
Очевидно, что текст имеет стихотворную форму.
* Ранее в этрусских эпитафиях мы уже сталкивались с этрусским словом «любовь», как «ЛУБАН». Очевидно, что в настоящей надписи имеется вариант слова «любовь», как «ЛБАНi». Возникает вопрос: «Почему в слове «ЛБАНi» автор текста пропустил гласную букву «У» и добавил букву "i"?
Маловероятно, что автор сделал орфографические ошибки. Скорее всего, автор умышленно пропустил букву «У» и добавил "i", чтобы обеспечить стихотворную рифму «Мi - ЛБАНi». Такой приём искажения слов ради обеспечения рифмы сохранился до наших дней.
Кроме того, в современном русском языке также имеются слова, в которых пропуск гласной буквы и небольшая деформация не меняют смысл слова, но придают слову дополнительный колорит, например: «Город – Град».
Окончание «i» в слове «ЛБАНi» ещё может служить необходимому изменению оттенка слова, как в паре древнеславянских слов: «Любы – ЛюбленÏе» или в паре аналогичных современных русских слов: «Любовь – Влюблённость».
* Этрусский предлог «К» естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за 3 последних тысячелетия практически не изменились по смыслу и начертанию.
* Этрусские местоимения «Мi», «СЕ», «Е» естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за три неполных последних тысячелетия претерпели минимальные изменения в начертании, сохранив свои смыслы.
* Как мы уже отмечали ранее, этрусский язык является переходным от однобуквенных слов к многобуквенным. В этрусских текстах встречаются одновременно, как однобуквенные слова, так и многобуквенные. Смысл однобуквенных слов соответствует названиям этих букв в этрусском алфавите. В настоящем тексте мы встречаемся с однобуквенным словом «Д». Его смысл - «добро», как вариант «добро даримое» - «дар».
* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии изобразил последнюю букву «У», как обнимающихся девушку и юношу либо рисунок женщины с ребёнком на руках, а к букве «Н» сделал художественные дорисовки, преобразующие букву «Н» в рисунок беременной женщины в профиль. Эти дополнения усиливают текст, свидетельствуя о любви молодых людей и раскрывая их планы стать родителями.
Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.
«Я люблю её, мама. Дар этот от жениха».
Этрусская традиция делать подарки с надписями сохранилась до сих пор. Эта традиция закрепилась в современных свадебных обрядах, когда молодые в знак благодарности дарят родителям подарки с выгравированными на них надписями. Пример подарочной медали показан ниже.
2. Надпись на дне тарелки
Сохранилась этрусская тарелка с надписью на её придонной наружной поверхности.
Ниже представлена фотография тарелки в зеркальном отражении:
Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую надпись соответствующими русскими буквами.
МѦАДiУДiЕДТУ
Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, главным образом, вследствие небрежности автора записи, а именно:
1. Автор надписи сделал небольшой разрыв между элементами первой буквы «М». Такое написание буквы «М» может восприниматься, как начертание двух букв «Н» и «У». Однако высота элементов букв, знание смысла этрусской буквы «М» и соотношение этого смысла с графикой, а также общий смысл текста приводят нас к однозначному выводу, что первая буква текста – это буква «М».
2. Автор «завалил» вторую букву «Ѧ» по часовой стрелке, тем не менее, букву несложно идентифицировать.
3. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на тарелке мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
Шестая буква «У» вычерчена перевернутой на 180 градусов для того, чтобы она стала похожей на вилку, которую втыкают в еду. Смотри рисунок ниже.
Рисунок древней вилки смотри ниже.
Сходство очевидно.
Позже мы раскроем замысел автора для изображения буквы «У» в виде вилки.
Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.
МѦ > МѦ > МЕНЯ;
АДi > АДИ > ЕШЬ;
УДiЕ > ОуѦДÏЕ > ЕДА;
Д > ДОБРО > ДОБРО;
ТУ > ТꙊ > ТУТ.
Таким образом, мы смогли разделить этрусскую надпись на слова.
МѦ АДi УДiЕ Д ТУ
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:
МѦ
АДi
УДiЕ
Д
ТУ
Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные русские слова.
МЕНЯ
ЕШЬ
ЕДА
ДОБРО
ТУТ
Анализ и комментарии к полученному переводу текста на блюде.
* Текст написан от лица еды и обращён к едоку. Текст не лишён чувства юмора.
* Надпись состоит из двух предложений, связанных по смыслу друг с другом.
Первое предложение является побудительным, оно оформлено в виде приказа едоку есть еду.
Второе предложение повествует о том, что еда, находящаяся в тарелке, является добром, то есть она вкусная и полезная.
* Текст имеет рифму: «АДi - УДiЕ», однако он больше напоминает поговорку, чем стих.
* Как мы уже отмечали ранее, этрусский язык является переходным от однобуквенных слов к многобуквенным. В этрусских текстах встречаются одновременно, как однобуквенные слова, так и многобуквенные. Смысл однобуквенных слов соответствует названиям этих букв в этрусском алфавите. В настоящем тексте мы встречаемся с однобуквенным словом «Д». Его смысл - «добро (добрая)».
* Из содержания текста становится понятным, почему автор перевернул шестую букву «У» на 180 градусов, изобразив её в виде вилки, втыкаемой в еду. Таким рисунком столового прибора автор надписи усилил побуждение едока к еде.
Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.
«Меня ешь. Еда добрая тут».
Таким образом, мы столкнулись с пожеланием приятного аппетита от наших далёких предков из Этрурии.
Этрусская традиция делать побудительные надписи на тарелках сохранилась в России до сих пор. Пример современной тарелки с побудительной надписью «Приятного аппетита» на наружной донной части показан ниже.
3. Этрусский мерный сосуд для разбавления вина водой
Сохранился этрусский сосуд в виде чаши на подставке с ручкой.
Ниже представлена фотография этого сосуда.
На поверхности сосуда имеется несколько надписей.
1. Основная надпись, сделанная по кольцу на наружной поверхности подставки сосуда в зеркальном отражении показана ниже:
Кроме того на внутреннюю поверхность сосуда нанесены одна над другой две короткие надписи:
Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем зеркальные отражения этрусских надписей соответствующими русскими буквами.
1.НАСЕМЕУРУiЖАЛЖiЛЕНiЖАЛiБЕМЕМЕЗНАМЕРТАНWiНАМУЛУ
2. ЗАWiНА
3. УЛУ
Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:
1. Автор в первой надписи недостаточно чётко вычертил третью букву «С». С таким начертанием можно предположить, что это одна из трёх букв: «С», «П» или «i». Более тщательный анализ графики буквы и проявляющийся в процессе перевода смысл текста указывают нам на то, что третья буква – это буква «С».
2. Автор изобразил буквы «Ж» в первой надписи (11, 14 и 20 буквы) не как перечеркнутую крестом окружность, но как окружность с жирной точкой внутри. Известно, что это один из вариантов начертания буквы «Ж».
3. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на мерном сосуде мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
24 - ая буква «Б» первой надписи вычерчена перевернутой на 180 градусов. Смотри рисунок ниже.
Кроме того, во второй надписи автор сдублировал и отразил изображение 5 - ой буквы Н.
Изображение буквы «Н» из второй надписи представлено ниже.
Позже мы раскроем замысел автора для изображения буквы «Б» в перевернутом виде, и сдублированной буквы «Н».
Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.
При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:
Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово
Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.
1 – ая надпись:
НА > НА > НА;
СЕ > СЕЙ > ЭТОТ (ЭТУ);
МЕУРУ > МѣРУ > МЕРУ (УРОВЕНЬ);
iЖА Л > ИЖЕ ЛИ > ЕЖЕЛИ (ЕСЛИ);
Жi > ЖИЖА (ЖИЖДА) > ЖИДКОСТЬ (ВОДА);
ЛЕ > ЛЕЙ > ЛЕЙ;
Н > Нѣ > НЕ;
iЖА Л > ИЖЕ ЛИ > ЕЖЕЛИ (ЕСЛИ);
iБ > ИБО > ИБО (ПОТОМУ ЧТО);
ЕМЕМ > ИМАМЫ > ИМЕЕМ;
Е > ЕГWВЪ > ЕГО;
ЗНА > ЗНАКЪ > ЗНАК (МЕТКА);
МЕРТ > МЕРѦТИ > МЕРИТЬ;
АН > АНО > НО;
WiНАМ > ВИНОМ > ВИНОМ;
УЛУ > ОуЛУЧИТИ > УЛУЧШАТЬ (УЛУЧШАЙ).
2 – ая надпись:
ЗА > ЗА > ЗА;
WiНА > ВИНО > ВИНО.
3 – я надпись:
УЛУ > ОуЛУЧИТИ > УЛУЧШАТЬ (УЛУЧШАЙ, УЛУЧШЕННЫЙ).
Примечание: Как мы убедились, слово из второй надписи и третья надпись напрямую относятся к основной первой надписи, они встроены в основную надпись на черпаке.
Таким образом, мы смогли разделить этрусские надписи на слова.
1. НА СЕ МЕУРУ iЖА Л Жi ЛЕ Н iЖА Л iБ ЕМЕМ Е ЗНА МЕРТ АН WiНАМ УЛУ
2. ЗА WiНА
3. УЛУ
Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова из первой надписи в столбец:
НА
СЕ
МЕУРУ
iЖА Л
Жi
ЛЕ
Н
iЖА Л
iБ
ЕМЕМ
Е
ЗНА
МЕРТ
АН
WiНАМ
УЛУ
Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные русские слова.
НА
ЭТУ
МЕРУ
ЕСЛИ
ВОДУ
ЛЕЙ
НЕ
ЕСЛИ
ПОТОМУ ЧТО
ИМЕЕМ
ЕГО
ЗНАК
МЕРИТЬ
НО
ВИНОМ
УЛУЧШАЙ
2 – ая надпись:
ЗА ВИНО
3 – ая надпись:
УЛУЧШЕННЫЙ
Анализ и комментарии к полученному переводу текста на блюде.
* Очевидно, что рассматриваемый нами сосуд – это инструмент для изготовления винного напитка. Текст написан в виде инструкции по использованию сосуда для получения винного напитка. Надпись говорит о том, что в сосуд добавляли, согласно меткам (знакам), воду и вино для того, чтобы получить вино, разбавленное водой.
Дополнительные надписи относятся к двум насечкам – уровням. К одной насечке относится надпись «ЗА ВИНА». То есть до этой насечки наливалась вода, за этой насечки подливалось вино. Вторая надпись «УЛУ» относится ко второй насечке. Доливая вино до уровня «УЛУ», изготовитель винного напитка повышел концентрацию вина в напитке. Когда уровень напитка выравнивался с насечкой «УЛУ» напиток считался - УЛУЧШЕННЫМ и готовым к подаче на стол.
Примечание. Почему этруски разводили вино водой?
В Этрурии господствовала трезвость. Вино использовалось в основном в ритуальных и медицинских целях, а пьянство крайне не одобрялось.
При этом говорить, что этруски разводили вино водой не совсем верно. Точнее было бы сказать, что этруски добавляли вино в воду, о чём повествует и рассматриваемый нами текст.
Возможно, что вино использовалось для обеззараживания воды.
Возможно, что пить чистое вино было не по карману большинству этрусков.
Скорее всего, этрускам просто нравился вкус смеси воды и вина.
Традиция готовить разбавленное водой вино была позже заимствована у этрусков римлянами.
К 7-8 - му веку употребление вина в разведенном виде практически прекратилось.
* Первая надпись представляет собой сложноподчиненное предложение. Оно объясняет, как сосуд должен использоваться для приготовления разбавленного водой вина.
* Текст имеет определённый ритм и рифмы: «СЕ – ЛЕ – ЕМЕМ – Е - МЕРТ», «iЖА Л - iЖА Л – ЗНА - WiНАМ», «МЕУРУ - УЛУ».
Очевидно, что текст имеет стихотворную форму.
* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии перевернул 24-ую букву «Б» на 180 градусов. Смотри рисунок ниже.
Во-первых, такое изображение буквы «Б» напоминает изображение самого сосуда. Смотри рисунок ниже.
Во-вторых такое изображение буквы «Б» напоминает измерительный инструмент для определения уровня жидкости. Схема лабораторного замера уровня жидкости показана ниже.
В-третьих, такое изображение буквы «Б» напоминает две риски, нанесённые на ковше для фиксации первого уровня для наливания воды и второго уровня, до которого подливают вино. Современная мерная линейка со школой для определения уровня воды имеет явную аналогию с начертанием буквы «Б» в рассматриваемом нами тексте. Мерная линейка показана ниже.
Зачем автор вычертил 5-ую букву «Н» во второй надписи спаренной? Смотри рисунок ниже.
Таким приёмом автор с помощью двух букв «Н» получил изображение, похожее на бокал или кубок. Такими рисунками автор надписи акцентировал внимание на том, что этот сосуд предназначен для приготовления вина, которое затем разливалось в бокалы (кубки).
Теперь сравним сдублированное автором изображение буквы «Н» с изображением бокала (кубка). Смотри фото ниже.
Сходство очевидно.
Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.
«На эту меру (метку уровня) ориентируйся, если воду льёшь. Не лей, если дошёл до метки, потому что имеется другой его знак (другая метка уровня) для измерения, но уже лей не воду, а вино для улучшения».
Таким образом, мы столкнулись с описанием технологического процесса приготовления разбавленного водой вина от наших предков из Этрурии.
4. Этрусский кубик для игры в кости
Традиционная игральная кость представляет собой
кубик, на каждой из шести граней которого нанесены числа от 1 до 6. В Этрурии археологами
было найдено много экземпляров кубиков для игры в кости. На паре таких костей,
называемых костями Кампанари или тосканскими костями, вместо обычных точек были
обнаружены шесть слов.
Современные этрусологи предполагают, что надписи соответствуют
числам 1, 2, 3, 4, 5 и 6.
Однако ни одному исследователю ещё не удалось это
доказать.
Для разгадки тайны костей Кампанари первым этапом изобразим развёртку кубика, смотри иллюстрацию ниже.
Нумерование сторон кубика мы будем
производить по самой очевидной схеме: сначала сверху вниз, а затем слева
направо. Ниже смотри нумерованную развёртку кубика.
Выписываем слова по порядку, заменяя этрусские
буквы соответствующими буквами кириллицы:
1 – АС
2 – ОКИ
3 – КI
4 – ЛАР
5 – ТАМ
6 – ОК
Примечание: при замене этрусских букв на
современные русские буквы мы обнаружили особенности, связанные с
изменениями начертаний некоторых букв в поздней этрусской письменности и с
этрусскими приёмами делать намеренные искажения в начертании некоторых букв, тем
самым визуально усиливая восприятие смысла текста. Такие особенности искажения
этрусских букв описаны ниже:
1. На первой грани в слове «АС» начертание буквы «С»
- не классическое этрусское, похожее на латинскую буку «S», как на пластинке
из Марселианы. Здесь оно более позднее, похожее на начертание греческой буквы Сигма
«Σ».
2. На второй грани в слове «ОКИ» начертание буквы
«К» (стрелка) выполнено без вертикального отрезка классической буквы «К». Кроме
того «стрелка» буквы «К» направлена не влево, а вверх.
3. На третьей грани в слове «КI» начертание буквы «К»
(стрелка) выполнено без вертикального отрезка классической этрусской буквы «К»
и с более сглаженной стрелкой. Этрусская буква «К» на этой грани напоминает
рисунок открытого глаза в профиль, который смотрит на центр объекта в виде
вертикальной черты (I).
4. На четвёртой грани в слове «ЛАР» начертание
буквы «Р» выполнено в виде рисунка открытого ларя для праха. Следует отметить,
что слово «ЛАР» - это самое распространённое слово в этрусских эпитафиях,
поэтому на игральной кости это слово легко узнаваемо, невзирая на искажение
буквы «Р».
5. На пятой грани в слове «ТАМ» начертание буквы «Т»
- не классическое этрусское, похожее на русскую буку «Т», как на пластинке из
Марселианы. Здесь оно более позднее, в виде направленной вниз стрелки.
6. На шестой грани в слове «ОК» начертание буквы «К»
(стрелка) выполнено, как и на второй грани, без вертикального отрезка
классической буквы «К». Кроме того «стрелка» буквы «К» направлена не влево, а
вверх.
Для перевода написанных на гранях игральной кости
этрусских слов на русский язык мы воспользуемся методом аналогий этрусских и
древнеславянских слов.
Мы будем сверять этрусские слова с древнерусскими
словами, подбирая из них близкие по смыслу, составу и фонетике славянские
слова.
Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей
схеме:
Этрусское слово с игральной кости, записанное
русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово >
Соответствующее современное русское слово:
АС > АЗЪ > Я;
ОКИ> ОКИ (ОЧИ) > ОЧИ (ГЛАЗА);
КI > КИНУТИ > КИНУТЬ (ВЗГЛЯНУТЬ), К ИМ
БРОСИТЬ ВЗГЛЯД;
ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ (ЛАРЕЦ);
ТАМ > ТАМ > ТАМ;
ОК> ОК (ОКО) > ОКО (ГЛАЗ).
Таким образом, мы получили следующие названия
граней игральной кости:
Я ГЛАЗАМИ К ИМ ЛАРЬ ТАМ ГЛАЗ
Анализ полученного
перевода:
Очевидно, что каждое слово каким-то образом
соответствует цифрам от 1 до 6. Кроме того ожидаемо, что слова должны быть
связаны друг с другом общим смыслом.
1. АС > АЗЪ > Я.
Я всегда в единственном числе, поэтому логично,
что местоимение «Я» соответствует числу 1.
2. ОКИ> ОЧИ > ГЛАЗА.
У человека и у животных два глаза, поэтому логично,
что слово «ОЧИ» соответствуют числу 2.
3. КI > КИНУТИ > К ИМ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД.
Если к двум глазам прибавить объект, на который
они кидают взгляд, то получается общее число 3.
4. ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ.
Ларь – это погребальная урна в виде параллелепипеда,
каждая грань которого является прямоугольником. Прямоугольник имеет четыре
прямых угла, поэтому логично, что слово «ЛАРЬ» связано с числом 4. Вероятно, поэтому
у многих народов число 4 является символом смерти.
5. ТАМ > ТАМ > ТАМ
Там в ларе находится прах покойного этруска. Если
к ларю, который этруски связывают с числом 4, прибавить одного покойного
этруска, то в сумме получается число 5.
6. ОК> ОКО > ГЛАЗ.
Символ «Всевидящее око», ставший масонским
символом, имеет более древнюю историю.
Этот символ имел вид треугольника с тремя
дополнительными пучками лучей или вид шестиконечной звезды с нарисованным в
центре глазом. В обоих случаях «Всевидящее око» связано с числом 6.
Смотри иллюстрации ниже.
Таким образом, мы столкнулись с логическим
именованием граней игральной кости, соответствующим числам от 1 до 6.
3. Квалификационный камень - инвентарь для организации олимпийских игр (камень Бибона)
Камень Бибона — это блок красного песчаника весом в 143,5 кг. Две выемки, выдолбленные в нём, образуют ручку, сделанную для удобства захвата.
Это древний спортивный снаряд нашли в Олимпии. Сейчас он находится в музее истории Олимпийских игр.
Надпись на камне была сделана примерно 600 лет до нашей эры, во время расцвета протославянской этрусской письменности.
Графика букв однозначно указывает на протославянское письмо.
Ниже показана прорись текста на камне.
Зная соответствие протославянских букв и букв кириллицы, мы можем записать текст следующим образом:
Β ΥΒΟΝ ΤΕ ΤΕ DΕΙѦ ΕΡΙ Υ ΠΕΡ Κ ΕЮ Α КАМУ ΠΕΡΕ ΒΑΛΕΤ ΟΟЮ ΟΛΑ
Текст сразу же заиграл родными русскими нотками.
Легко угадать в протославянских словах древнерусские и соответствующие им современные русские слова:
YBON > ЭВОН > ВОН
ТЕ > ТЕ > ТЕ
DEIѦ > ДЕЯНИЯ > ДЕЛА
ЕРI > ЯРЪ > ЯРЫЙ, ЯРОСТНЫЙ
ПЕР > ПЕРЕТЬ > ИДТИ
К > К > К
ЕЮ > ЕЯ > ЕЙ
КАМY > КАМА > КАМЕНЬ
ПЕРЕВАЛЕТ > ПЕРЕВАЛЕТ
ООЮ ОЛА > ОЙ ЙЯ (возглас)
Теперь надпись легко прочитать по-русски через аналогичные слова из древнерусского языка.
«Только те участвуют, кто подходит к нему и камень переваливают, ой йа!»
Таким образом, надпись на камне поведала нам, что этот снаряд служил для квалификационного отбора спортсменов, заявивших себя на участие в олимпийских играх.
Если у спортсмена хватало сил перевалить полуторацентнерный камень на другой бок, то он допускался к играм. Если спортсмен не мог перевалить камень, то отправлялся на зрительские трибуны.
Если вы загляните в интернет, в ту же Википедию, то, отвергая протославянскую письменность, тамошние википедики пытаются читать надпись на олимпийском камне по-гречески.
Греческий алфавит и письменность в целом возникли на базе протославянского фракийского письма. По сути, древнегреческой письменности и культуры не существовало. Греческое - это плагиат протославянского. Но теперь апалогеты греческой цивилизации переворачивают историю с ног на голову, объявляя всё протославянское, включая письменность, - древнегреческим.
Читая протославянский текст на камне по-гречески у них получается:
«Бибон, сын Фолы, поднял меня над головой одной рукой».
Только посмеяться.
В следующей статье мы продолжим перевод этрусских надписей, но уже на монетах.
Комментарии и гипотезы читателей приветствуются.
Продолжение следует