четверг, 16 июля 2020 г.

Свидетельство Черноризца Храбра о дохристианской письменности славян

На днях я получил очень интересное предложение от своего друга на Фейсбуке под ником «Не Хь Чръноризец».
 
Предложение заключается в следующем: «Пользуясь моей методикой прочтения и перевода этрусских текстов, получить корректное прочтение одного из абзацев древнего болгарского текста от Черноризца Храбра, касающегося дохристианской письменности славян».

Предложение меня чрезвычайно заинтересовало, результаты своей работы я привожу ниже. 

Для начала, что мы знаем о Черноризце Храбре?

Черноризец Храбр - это один из самых значительных книжников болгарского средневековья. В начале Х века он написал трактат «О письменах», который, по словам Храбра является «Сказанием о том, как составил святой Кирилл Философ азбуку для славянского языка и книги перевёл с греческого на славянский язык». 

Мы можем доверять этому древнему тексту, так как подлинность трактата доказана современной наукой. 

Нас интересует страница трактата, представленная ниже.


А точнее нас интересует последний абзац на левой странице. Вот он:


Для начала давайте проанализируем текст.

1.  Древнеболгарская письменность имеет явное сходство с этрусским письмом, а именно:
* в тексте используются только заглавные буквы;
* слова текста не отделяются друг от друга пробелами.

2. Помимо сходства текст имеет и прогрессивные отличия, а именно:
* текст записывается не в зеркальном отражении, а в современном написании слева-направо.
* предложения в тексте разграничены друг от друга точками.  Эти точки поставлены не в низу строки, а по-этрусски, в центре строки. 
* В тексте используются запятые при перечислении однородных членов предложения и в сложноподчинённых предложениях.

Теперь запишем древнеболгарский текст из рукописи соответствующими печатными славянскими буквами.

ПРѣЖДЕОуБWСЛОВѣНЕНЕЙМѣХѪКНИГЪ * 

НѪЧРЪТАМИИРѣЗАМИЧЬТѣХѪИГАТААХѪПОГАНИСѪЩЕ * 

КРЪСТИВШЕЖЕСѦ , РИМСКАМИИГРЪЧЬСКЫ
МИПИСМЕНЫ , НѪЖДААХѪСѦСЛОВѣНСКЫРѣЧЬБЕЗЬОуСТРОЕНИА *

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий древнеболгарских и древнерусских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними русскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике русские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста древнеболгарские слова. 

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Древнеболгарское слово, выделенное из текста > Похожее по смыслу и написанию древнее русское слово > Соответствующее древнему русскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

ПРѣЖДЕ > ПРЕЖДЕ > ПРЕЖДЕ;
 
ОуБW > ОуБО > ТАКИМ ОБРАЗОМ;

СЛОВѣНЕ > СЛОВѣНЕ > СЛАВЯНЕ;

НЕ > НЕ > НЕ; 

ЙМѣХѪ > ЙМѣТИ > ИМЕТЬ;

КНИГЪ > КНИГА (КНИГ) > КНИГА, КНИГ;

НѪ > НА (АНО) > НА (ПРОТИВ), НО;

ЧРЪТАМИ > ЧРЪТА (ЧРЪТАМИ) > ЧЕРТАМИ;

И > И > И;

РѣЗАМИ > РѣЗА (РѣЗАМИ) > НАСЕЧКАМИ;

ЧЬТѣХѪ > ЧЕТЬЕ > ЧТЕНИЕ, ЧИТАЛИ;

ГАТААХѪ > ГАТАТИ > ГАДАТЬ, ГАДАЛИ;

ПОГАНИ > ПОГАНИНЪ > ЯЗЫЧНИК, ЯЗЫЧНИКИ;

СѪЩЕ > СȣЩÏЙ (СȣТЬ) > СУЩИЙ (СУЩНОСТЬ);

КРЪСТИВШЕ > КРЕСТИТИСЯ > КРЕСТИВШИ;

ЖЕ > ЖА > ЖЕ;

СѦ > СЕЙ > ЭТОТ;

РИМСКАМИ > РИМЪ > РИМСКИМИ;

И > И > И;

ГРЪЧЬСКИМИ > ГРЕЧЕСКÏЙ > ГРЕЧЕСКИЙ, ГРЕЧЕСКИМИ;

ПИСМЕНЫ > ПИСМѦ (ПИСМЫ) > ПИСЬМО, ПИСЬМЕНАМИ;

НѪ > НА (АНО) > НА (ПРОТИВ), НО;

ЖДААХѪ > ЖИД (ЖИДОВИНЪ) > ЕВРЕЙ, ЕВРЕЙСКИЙ, ЕВРЕИТЬ;

Ж > ЖА > ЖЕ;

СѦ > СЕЙ > ЭТОТ;

СЛОВѣНСКЫ > СЛОВѣНЕ > СЛОВЯНСКАЯ;

РѣЧЬ > РѣЧЬ > РЕЧЬ;

БЕЗЬ > БЕЗЪ > БЕЗ;

ОуСТРОЕНИА > ОуСТРОЕНÏЕ > СОХРАНЕНИЕ (СОХРАНЕНИЯ).

Таким образом, мы смогли разделить абзац текста Храбра на слова. Теперь представим текст с пробелами между словами в виде трёх предложений:

1. ПРѣЖДЕ ОуБW СЛОВѣНЕ НЕ ЙМѣХѪ КНИГЪ*

2. НѪ ЧРЪТАМИ И РѣЗАМИ ЧЬТѣХѪ И ГАТААХѪ ПОГАНИ СѪЩЕ*

3. КРЪСТИВШЕ ЖЕ СѦ, РИМСКАМИ И ГРЪЧЬСКЫМИ ПИСМЕНЫ, НѪ ЖДААХѪ СѦ СЛОВѣНСКЫ РѣЧЬ БЕЗЬ ОуСТРОЕНИА * 

Теперь меняем староболгарские слова на ранее подобранные нами современные русские слова.

1. ПРЕЖДЕ ТАКИМ ОБРАЗОМ СЛАВЯНЕ НЕ ИМЕЛИ КНИГ.

2. НО ЧЕРТАМИ И РЕЗАМИ ЧИТАЛИ И ГАДАЛИ ЯЗЫЧЕСКИЕ СУЩНОСТИ.

3. КРЕСТИВШЕ ЖЕ СЕБЯ, РИМСКИМИ И ГРЕЧЕСКИМИ ПИСЬМЕНАМИ, НО ЕВРЕИЛИ ЭТУ СЛАВЯНСКУЯ РЕЧЬ БЕЗ СОХРАНЕНИЯ.

        Анализ и комментарии к полученному переводу текста Храбра.

* В первом предложении Храбр сообщает, что славяне не имели книг. Смысл этого предложения абсолютно понятен. До Х века у славян не было традиции изготовления бумажных книг (рукописей) для записывания в них письменных текстов.

* Во втором предложении Храбр сообщает, что славяне имели письменность. Только буквы они не записывали, а вырезали в виде черт и резов. Понятно, что бумага – это слабый материал, чтобы на ней можно было вырезать буквы. Поэтому, писчим материалом у славян была береста или аналогичные материалы. Традиционное славянское письмо на берестяных грамотах просуществовало аж до 15 века. Смотри славянскую азбуку на бересте, представленную на рисунке ниже.


Храбр сообщает, для чего славяне использовали свою письменность. Они читали (соответственно и писали) сообщения друг другу. Кроме того, славянская письменность использовалась во время языческих обрядов, которые христианская церковь в лице монаха Храбра уничижительно называет «поганой сущностью». Как мы убеждаемся из текста, христиане не скупилось на оскорбления в адрес предыдущей древней славянской веры (ведания). 

* В третьем предложении Храбр сообщает, что когда славяне крестились в христианскую веру, то они могли записывать тексты (письмена) римскими и греческими буквами, а вот еврейскими буквами они не могли записывать славянские тексты, потому что при этом смысл текстов не сохранялся из-за того, что имело место большое несоответствие между славянским и еврейским алфавитом.

В этом нет ничего удивительного. Такая ситуация сохранилась до наших дней. Русскоязычные люди, у которых в распоряжении имеется только латинская клавиатура компьютера либо телефона, без труда набирают славянские тексты латинскими буквами. Точно также можно набрать славянский текст и греческими буквами, а вот буквами из иврита славянский текст не набрать, так как между славянской и еврейской азбукой нет аналогичного соответствия. Даже, если попытаться сделать такую попытку, то смысл славянского текста НЕ СОХРАНИТСЯ!

Для подтверждения рассуждения Храбра давайте сравним между собой протославянский (этрусский) алфавит, славянский докирилловский, латинский, греческий и еврейский алфавит.

Ниже в верхней строке представлен протославянский (этрусский) алфавит, в средней строке он же, зеркально отражённый и в нижней строке - соответствующий славянский докирилловский алфавит:


Теперь покажем латинский алфавит:


Ниже представлен греческий алфавит:


Ещё ниже представлен еврейский алфавит:


После сравнения всех вышеперечисленных алфавитов становится ясным, о чём писал Черноризец Храбр. Он писал о возможности записывать славянскую речь латинскими и греческими буквами и о невозможности записывать её еврейскими буквами.

На следующей странице трактата Храбр развивает тему еврейского языка. Смотри текст ниже.


Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.

 «Таким образом, прежде славяне не имели книг, но чертами и резами читали и использовали их при языческих обрядах. При крещении они использовали латинский и греческий алфавиты, но еврейский не использовали, так как при этом славянская речь не сохранялась».

Итак, что же нам поведал Черноризец Храбр?

А поведал нам он то, что и до подвижничества Кирилла и Мефодия у славян был алфавит и письменность, они писали славянскими буквами и читали. Но, записывали они тексты не в книгах, а на бересте, вычерчивая и вырезая их чертами и резами. Ещё, славянский алфавит был близок к латинскому и греческому, поэтому славянские тексты можно было записывать латинскими и греческими буквами, а вот еврейскими буквами записывать славянские тексты было нельзя, потому что между славянским и еврейским алфавитами имелось большое несоответствие.

После прочтения выбранного нами абзаца возникает резонный вопрос. 

Зачем скрывать от людей правду о дохристианской славянской письменности, поведанную нам уникальным книжником болгарского средневековья - Черноризцем Храбром?


Продолжение следует

воскресенье, 12 июля 2020 г.

Этрусские надписи на монетах

Предыдущие статьи мы посвятили чтению этрусских эпитафий и надписей на посуде.
 
Теперь давайте попробуем прочесть надписи на этрусских монетах.

Этрусская цивилизация не могла развиваться без торговли. Этруски одними из первых в Европе наладили выпуск и оборот монет. Этрусские монеты изготавливались из трёх основных металлов – меди (её сплавов), серебра и золота. У некоторых монет оформлялись обе стороны, тогда как большинство серебряных и золотых монеты изготавливались с изображением только на одной стороне. К сожалению, многие этрусские монеты анэпиграфичны, то есть, не подписаны. Из всего многообразия этрусских монет только некоторые из них несут обозначения, выполненные этрусским письмом. Вот эти монеты и представляют для нас интерес. 


Монеты этрусков являются интереснейшими, оригинальными памятниками таинственной древней культуры. Мы привыкли считать, что «Римские цифры» были придуманы римлянами, однако это не так! Якобы «Римские цифры» на самом деле были придуманы не римлянами, а этрусками. Эти цифры наносились на этрусские монеты, как обозначение номинала. Ниже приведены «Этрусские цифры». Выводы делайте сами.


Латины, будучи могильщиками Этрурии, присвоили себе этрусские технологии, культуру, письменность, а также и этрусские цифры. Достижения этрусской цивилизации были похищены латинами, возвеличены Римом, как собственные изобретения, и транслированы далее, в западные европейские культуры. 

Теперь несколько слов о надписях на монетах. 

Подавляющее большинство текстов на монетах представляют собой краткие надписи из одного–трех слов. Есть мнение, что некоторые надписи на монетах – это названия этрусских городов: Вольсинии (Volsinii, совр. Больсена), Велатери (Velathri, совр. Волтерра), Тарквиния (Tarquinia).  Помимо этого на монетах имеются надписи, которым современная наука не нашла объяснения.

Мы уже выяснили и предыдущими переводами подтвердили, что славяне являются наследниками этрусской культуры и письменности. Расшифровка надписей этрусских монет поможет нам ещё ближе подступить к этой удивительной протославянской культуре из Этрурии.

Ниже представлена фотография этрусской монеты в зеркальном отражении.




Вот ещё такая же монета этого же достоинства в зеркальном отражении.




Зеркальное отражение прориси монеты показано ниже.


Зная соответствие этрусских и славянских букв, запишем этрусскую надпись на монете соответствующими буквами русской буквицы.

БЕЛАТОРi

Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:

1. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок (прообраз смайлика), который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д. 

В настоящей надписи на монете мы сталкиваемся с похожим приёмом. Автор встроил в надпись рисунок булавы с рукоятью в виде буквы «Т» в верхней части и утолщением с шипами в нижней части. По всей видимости, автор таким художественным образом реализовал следующие моменты:

* рукояткой булавы автор встроил в текст монеты букву «Т»;

* тело булавы автор использовал для фиксирования номинала монеты. 

2. В центре монеты по краям от булавы автор изобразил две вертикальные черты. Вместе с булавой количество вертикальных отрезков в центре монеты – 3. Элементы в центре монеты образуют этрусскую цифру «III», что с большой степенью вероятности является номиналом монеты.

Таким образом, достоинство монеты составляет 3 этрусских единицы. Вероятно, что номинал монет у этрусков выражался в весовых единицах.

Позже мы раскроем замысел автора для изображения буквы «Т» в виде булавы.

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

БЕЛА > БѣЛА > МЕЛКАЯ БЕЛАЯ МОНЕТА;

ТОРi > ТОРЛА > БУЛАВА.

Примечание:
Можно к слову «ТОРi» подобрать и другое славянское слово:

ТОРi > ТОРГЪ > ТОРГ.

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую надпись на слова. 

БЕЛА ТОРi

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные русские слова.

МЕЛКАЯ БЕЛАЯ МОНЕТА
ТОРГ

        Анализ и комментарии к полученному переводу текста на монете.

* Весьма интересно на монете слово ТОРi, которое имеет явную связь с древним славянским словом ТОРЛА - булава.
Зачем этруски изобразили на монете булаву? Очевидно, что булава или скипетр – это символ власти. В новейшей истории булаву (скипетр), как символ власти, продолжают изображать на монетах. К примеру, ниже приведено изображение современной Румынской монеты.


* Для нас чрезвычайно интересен корень слова «ТОРi» - "ТОР". 

В древнем протославянском пантеоне богов одно из центральных мест занимает Бог-Громовержец Тор. 

Тор имеет образ воителя и защитника. Его описывают как доброго и справедливого гиганта, защищающего людей от темных сил.

Главными орудиями и самыми ценными сокровищами Тора были молот и посох. 

Возможно, что булава, изображённая на монете, имеет связь со снаряжением Тора. Изображение «молота – посоха – булавы» Тора могло быть нанесено на поверхность этрусской монеты, как символ справедливости, как символ справедливой торговли. 

Такая трактовка корня слова «ТОР» может служить объяснением появления в русском языке группы слов, связанных с торговлей: 

Торгъ – торговля;
Торжище – торговая площадь;
Торговати – торговать;
И т.д.

Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.

 «Это мелкая монета, чтобы торговать, достоинством три единицы».

Возможно, что такую монету этруски называли "ТОРИ", что означало "ТОРЛА" со смыслом "БУЛАВА".

Таким образом, исследуя этрусскую монету, мы столкнулись с ещё одной ниточкой, соединяющей русский язык с этрусским языком наших протославянских предков.

++++++++++++++++++++++++++++++++++
Мы продолжаем чтение этрусских надписей на монетах.

Ниже представлена фотография ещё одной этрусской монеты в зеркальном отражении.


 
        Описание монеты

На одной стороне мы видим профиль воина или воительницы. Женственные черты лица и длинные локоны склоняют нас к тому, что это профиль девушки.

На другой стороне монеты изображён бык с мужским лицом.  Такое изображение существа в виде быка с человеческой головой встречается довольно часто на этрусских монетах, фресках, элементах домашней утвари. Современные исследователи предполагают, что этруски считали, что такое существо является духом-хранителем человека.

Ниже приведена этрусская роспись с изображениями существа в виде быка с человеческой головой:


На рассматриваемой нами монете выше спины быка имеется короткая надпись из пяти букв.

Зная соответствие этрусских и славянских букв, запишем зеркальное отражение этрусской надписи соответствующими буквами русской буквицы.

ѦРiНА

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

ѦРiНА > ѦРИНА > ЯРИНА (БОЖЕСТВО У ПРОТОСЛАВЯН).

Таким образом, мы склоняемся к тому, что в записи зафиксировано единственное этрусское слово:

ѦРiНА

Оно соответствует ранее подобранному русскому слову:

ЯРИНА

    Анализ и комментарии к полученному переводу текста на монете.

Слово «Ярина» представляет для нас большой интерес. 

Текст ранее изученной нами монеты со словом «ТОРi» привёл нас к пантеону протославянских богов и к Богу-Громовержцу Тору. Поразительно, но и слово «Ярина» также связано с пантеоном протославянских богов.

Ярина в славянской мифологии – дочь Святогора и Пленки. 


Святогор - воин – герой, который сотворил мир. С начала времен он охранял столб, подпирающий небесный свод. Святогор узнал, что ему на роду написано жениться на чудище, обитавшем за морем. Отправившись в море на поиски своей избранницы, он попал на обезлюдевший остров и увидел там среди развалин храма змею. Святогор ударил ее мечем. После этого он оставил на алтаре храма золотую монету и уплыл с острова.

Змея когда-то была прекрасной Царицей Пленкой, которую заколдовал Морской Царь за отказ Царицы идти с ним под венец. Ударив змею, Святогор расколдовал её, и она вскоре вновь превратилась в прекрасную Царицу Пленку. Золотую монету, оставленную Святогором, Пленка пустила в оборот, он принес ей несметные богатства. Ее безлюдный город вновь наполнился людьми, на острове были построены дворцы и храмы. 

Позже Святогор и Пленка поженились, и у них народилось много дочерей, от которых взяли начало многие народы. Одна из их дочерей – Ярина.
 
Ярина стала женой божества Ярило после того, как Ярило спас её от неминуемой гибели.  Песнь о спасении Ярины входит в сборник песен «Веды славян», составленный собирателем эпических песен и этнографом Стефаном Верковичем.

Вошедший в имя божества древний корень «яр» подразумевает стремительность, силу, энергию, молодость, яркость. Этот древний славянский корень дошел до наших дней. Он нашел свое место во многих современных русских словах: яркий, ярче, яркость, яровой, ярый, ярость, яростный и т.д.

Нам чрезвычайно интересны древние славянские слова, связанные с овцой. Овца имеет мягкую, белую, кудрявую, переливающуюся на солнце шелковистую шерсть. Поэтому, название молодой овцы – ярка, а название овечьей шерсти у славян полностью совпадает с названием славянского божества – ярина.

Вероятно, славяне, называя так белую овечью шерсть, ассоциировали её с белокурыми локонами Ярины.

Ярилин день отмечался у славян в середине лета. Для проведения обряда вызывания плодородных сил земли славяне выбирали юношу, наряжали его, как подобает Яриле, на голову водружали венок, в руки давали колосья. Воплощенный в молодом человеке Ярила должен был проследовать вокруг полей. 


Другая версия обряда предполагает участие в обряде Ярины. В поселении находили самую прекрасную девушку, нарекая ее Яриной - невестой божества. Ее облачали в светлые одежды, голову украшали венком из цветов и сажали на белого коня. В руки Ярины давали колосья. В таком виде девушку провожали по полям.


В более позднюю греческую мифологию Ярина вошла под именем Андромеда.

Примечание: Обратите внимание, что важным звеном в легенде о Ярине и её родителях является золотая монета, оставленная Святогором на алтаре храма. Не с этой ли золотой монетой связано появление надписи «Ярина» на исследуемой нами монете?

Обычно, следующим этапом мы делаем литературную обработку текста. Сейчас в такой обработке нет нужды, так как этрусская, славянская и современная русская надпись полностью совпадают.

 «Ярина».

Исходя из вышеприведённых рассуждений, мы можем сделать вывод, что на монете в виде профиля воительницы изображено божество - Ярина, а также её дух хранитель в виде быка с человеческим лицом. Кроме того, на монету нанесено имя божества – Ярина.  Вероятно, что имя Ярина является и названием этой этрусской монеты.

Таким образом, исследуя этрусскую монету, мы столкнулись с ещё одной ниточкой, соединяющей славянские мифы с этрусским языком наших протославянских предков.


        Продолжение следует

четверг, 2 июля 2020 г.

Этрусские бытовые надписи

Предыдущую статью мы посвятили чтению этрусских эпитафий. Надписи на каменных погребальных урнах и плитах хорошо сохранились. Большинству этрусской домашней утвари и посуды повезло меньше. К счастью кое-какие артефакты из этой группы имеются в распоряжении. 

1. Надпись на подарочном свадебном блюде

Сохранились  осколки этрусского блюда с художественным орнаментом и надписью.
Ниже представлена прорись этой надписи в зеркальном отражении.


Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую надпись соответствующими русскими буквами.

МiНiМУЛБАНiКЕМАМАДСЕЧУЖАНiНУ 

Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:

1. Возникают некоторые трудности при прочтении 18-ой буквы текста. Её можно идентифицировать и как «Р» - рисунок рубла (топора)», и как «D (Д)» - рисунок живота беременной женщины. В пользу «Р» говорит начертание рукоятки топора, а в пользу «D (Д)» говорит плавность кривой линии. Плавность кривой линии и проявляющийся смысл фразы убеждают нас в том, что это всё-таки буква «D (Д)», смысл которой: «Добро, дитя в утробе матери».

2. Кроме того, у нас возникают некоторые трудности при прочтении 21-ой буквы текста.
Давайте сравним эту букву с буквами из алфавита на Марсилианской пластинке. 


21-ая буква текста имеет наибольшее сходство с 25-ой буквой «Ю» этрусского алфавита. Но, помимо сходства между ними имеются и существенные отличия. Вертикальная черта не проходит через замкнутый контур буквы и не выходит за край этого контура. Контур имеет не форму круга, но форму ромба. Кроме того буква «Ю» в тексте явно не к месту.

Возможно, что в тексте мы столкнулись с первым начертанием одной из «новых» букв, дополнивших этрусский алфавит в процессе превращения этрусского алфавита в русский. Тогда давайте обратимся к древнему докирилловскому русскому алфавиту на берестяной грамоте. Смотри рисунок ниже.


Обратите внимание на начертание буквы «Ч», смысл которой - "чертилка". Смотри рисунок ниже.


Начертание буквы "Ч" - это рисунок чертилки.



Такое начертание русской буквы намного ближе к начертанию 21-ой буквы в этрусском тексте. Кроме того, с буквой «Ч» мы без труда находим соответствующее фрагменту текста древнее славянское слово «Чужанин».

3. В предыдущих переводах эпитафий мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу эпитафии рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всей эпитафии. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д. 

В настоящей надписи на блюде мы сталкиваемся с аналогичным приёмом. 

При первом прочтении нам кажется, что фраза оканчивается словом в виде сочетания букв «iУ». Это вызывает вопросы. 

Если «iУ» является отдельным словом, то в древних славянских источниках мы не находим его следов. 

Если принять, что сочетание «iУ» является продолжением слова, а предпоследней буквой в надписи является буква «i», то получается, что в тексте находятся  две рядом стоящие буквы «i».  Такое сочетание букв «i» не свойственно этрусской письменности. 

Анализ последней пары букв приводит нас к выводу, что именно в концовке текста автор применил приём намеренного искажения начертания букв для усиления смысла фразы. 

Такой приём напоминает современные смайлики с тем отличием, что выполняемое изображение не является обособленным рисунком, но рисуется с использованием самих букв. Такой приём позднее был развит славянами при конструировании слов - иллюстрационных иероглифов, обозначающих, как правило, зверей и птиц.

В тексте автор необычно изобразил последнюю 28-ю букву «У». Верхние окончания буквы «У» автор снабдил жирными точками, такое изображение буквы стало напоминать либо двух обнимающихся человечков, либо женщину, держащую на руках ребёнка. 

Кроме того необычно изображена предпоследняя 27-ая буква, на первый взгляд, напоминающая букву «i». Если внимательно изучить начертание буквы «i», то можно увидеть едва видные дополнительные элементы, дорисованные к верхней части буквы, образующие фигуру женщины с головой в виде «птички» и большим животом. Отсюда мы можем предположить, что 27-ая буква надписи – это не буква «i», а этрусская буква «Н».

Позже мы раскроем замысел автора.

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

Мi > Мi (МИ) > МНЕ (Я);
 
НiМУ > ИМȣ > ИМЕЮ;
 
ЛБАНi > ЛЮБЛЕНÏЕ > ЛЮБОВЬ (ВЛЮБЛЁННОСТЬ);

К > К > К;

Е > ЕМȣ > ЕМУ;

МАМА > МАМА > МАМА;

Д > ДОБРО > ДОБРО (ДАР);

СЕ > СЕЙ > СЕЙ (ЭТОТ, ЭТО);

ЧУЖАНiНУ > ЧȣЖАНИНЪ (ЧȣЖАНИНУ) > ЧУЖАК (ЖЕНИХ, ЖЕНИХУ).

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую надпись на слова. 

Мi НiМУ ЛБАНi К Е МАМА Д СЕ ЧУЖАНiНУ 

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:

Мi     
НiМУ   
ЛБАНi  
К  
Е  
МАМА 
Д   
СЕ  
ЧУЖАНiНУ 
 
Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные древнеславянские слова.

Я
ИМЕЮ
ЛЮБЛЕНИЕ
К
ЕЙ
МАМА
ДАР
СЕЙ
ЧУЖАНИНУ (принадлежит)

Анализ и комментарии к полученному переводу текста на блюде.

* В надписи мы встречаемся с этрусским словом «мама», которое, как оказалось, не подвергалось изменению более, чем два с половиной последних тысячелетия, и в древнем этрусском виде вошло в современный русский язык. 

* В надписи мы встречаемся с этрусским словом «чужанин». Это слово у славян означало «человек из другого рода» или «жених».

* Текст написан от лица жениха и обращён к матери невесты. Из текста мы понимаем, что жених письменно признаётся невесте в любви и преподносит матери невесты дар в виде блюда. Можно предположить, что у этрусков была традиция преподнесения даров матерям невесты при сватовстве. Подтверждением тому являются сюжеты на этрусских картинах в виде преподнесения посуды молодой парой матери невесты. Смотри рисунок ниже.


Возможно, что принесение молодыми матери невесты такого дара у этрусков было элементом обряда, связанного со сватовством.

* Надпись состоит из двух предложений, связанных по смыслу друг с другом. 

Первое предложение повествует о том, что жених признаётся матери к её дочери. 

Второе предложение повествует о том, что блюдо – это подарок жениха в пользу матери невесты.

* Текст имеет ярко выраженный ритм и рифмы: «Мi - ЛБАНi», «НiМУ - ЧУЖАНiНУ», «К Е - Д СЕ».
Очевидно, что текст имеет стихотворную форму. 

* Ранее в этрусских эпитафиях мы уже сталкивались с этрусским словом «любовь», как «ЛУБАН». Очевидно, что в настоящей надписи имеется вариант слова «любовь», как «ЛБАНi». Возникает вопрос: «Почему в слове «ЛБАНi» автор текста пропустил гласную букву «У» и добавил букву "i"?
 
Маловероятно, что автор сделал орфографические ошибки. Скорее всего, автор умышленно пропустил букву «У» и добавил "i", чтобы обеспечить стихотворную рифму «Мi - ЛБАНi». Такой приём искажения слов ради обеспечения рифмы сохранился до наших дней.

Кроме того, в современном русском языке также имеются слова, в которых пропуск гласной буквы и небольшая деформация не меняют смысл слова, но придают слову дополнительный колорит, например: «Город – Град». 

Окончание «i» в слове «ЛБАНi» ещё может служить необходимому изменению оттенка слова, как в паре древнеславянских слов: «Любы – ЛюбленÏе» или в паре аналогичных современных русских слов: «Любовь – Влюблённость».

* Этрусский предлог «К» естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за 3 последних тысячелетия практически не изменились по смыслу и начертанию.

* Этрусские местоимения «Мi», «СЕ», «Е» естественным образом перейдя из этрусского языка в русский, за три неполных последних тысячелетия претерпели минимальные изменения в начертании, сохранив свои смыслы. 

* Как мы уже отмечали ранее, этрусский язык является переходным от однобуквенных слов к многобуквенным. В этрусских текстах встречаются одновременно, как однобуквенные слова, так и многобуквенные. Смысл однобуквенных слов соответствует названиям этих букв в этрусском алфавите. В настоящем тексте мы встречаемся с однобуквенным словом «Д».  Его смысл - «добро», как вариант «добро даримое» - «дар».

* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии изобразил последнюю букву «У», как обнимающихся девушку и юношу либо рисунок женщины с ребёнком на руках, а к букве «Н» сделал художественные дорисовки, преобразующие букву «Н» в рисунок беременной женщины в профиль. Эти дополнения усиливают текст, свидетельствуя о любви молодых людей и раскрывая их планы стать родителями.

Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.

 «Я люблю её, мама. Дар этот от жениха».

Этрусская традиция делать подарки с надписями сохранилась до сих пор. Эта традиция закрепилась в современных свадебных обрядах, когда молодые в знак благодарности дарят родителям подарки с выгравированными на них надписями. Пример подарочной медали показан ниже.


2. Надпись на дне тарелки

Сохранилась этрусская тарелка с надписью на её придонной наружной поверхности. 
Ниже представлена фотография тарелки в зеркальном отражении:


Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем этрусскую надпись соответствующими русскими буквами.

МѦАДiУДiЕДТУ

Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, главным образом, вследствие небрежности автора записи, а именно:

1. Автор надписи сделал небольшой разрыв между элементами первой буквы «М». Такое написание буквы «М» может восприниматься, как начертание двух букв «Н» и «У». Однако высота элементов букв, знание смысла этрусской буквы «М» и соотношение этого смысла с графикой, а также общий смысл текста приводят нас к однозначному выводу, что первая буква текста – это буква «М».

2. Автор «завалил» вторую букву «Ѧ» по часовой стрелке, тем не менее, букву несложно идентифицировать.

3. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д.
В настоящей надписи на тарелке мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
Шестая буква «У» вычерчена перевернутой на 180 градусов для того, чтобы она стала похожей на вилку, которую втыкают в еду. Смотри рисунок ниже.


Рисунок древней вилки смотри ниже.


Сходство очевидно.

Позже мы раскроем замысел автора для изображения буквы «У» в виде вилки.

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

МѦ > МѦ > МЕНЯ;

АДi > АДИ > ЕШЬ;

УДiЕ > ОуѦДÏЕ > ЕДА;

Д > ДОБРО > ДОБРО;

ТУ > ТꙊ > ТУТ.

Таким образом, мы смогли разделить этрусскую надпись на слова. 

МѦ АДi УДiЕ Д ТУ

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова в столбец:

МѦ
АДi
УДiЕ
Д
ТУ

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные русские слова.

МЕНЯ
ЕШЬ
ЕДА
ДОБРО
ТУТ 

Анализ и комментарии к полученному переводу текста на блюде.

* Текст написан от лица еды и обращён к едоку. Текст не лишён чувства юмора.

* Надпись состоит из двух предложений, связанных по смыслу друг с другом. 

Первое предложение является побудительным, оно оформлено в виде приказа едоку есть еду. 

Второе предложение повествует о том, что еда, находящаяся в тарелке, является добром, то есть она вкусная и полезная.

* Текст имеет рифму: «АДi - УДiЕ», однако он больше напоминает поговорку, чем стих.

* Как мы уже отмечали ранее, этрусский язык является переходным от однобуквенных слов к многобуквенным. В этрусских текстах встречаются одновременно, как однобуквенные слова, так и многобуквенные. Смысл однобуквенных слов соответствует названиям этих букв в этрусском алфавите. В настоящем тексте мы встречаемся с однобуквенным словом «Д».  Его смысл - «добро (добрая)».

* Из содержания текста становится понятным, почему автор перевернул шестую букву «У» на 180 градусов, изобразив её в виде вилки, втыкаемой в еду. Таким рисунком столового прибора автор надписи усилил побуждение едока к еде.

Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.

 «Меня ешь. Еда добрая тут».

Таким образом, мы столкнулись с пожеланием приятного аппетита от наших далёких предков из Этрурии.

Этрусская традиция делать побудительные надписи на тарелках сохранилась в России до сих пор. Пример современной тарелки с побудительной надписью «Приятного аппетита» на наружной донной части показан ниже.



3. Этрусский мерный сосуд для разбавления вина водой

Сохранился этрусский сосуд в виде чаши на подставке с ручкой.
Ниже представлена фотография этого сосуда.



На поверхности сосуда имеется несколько надписей. 

1. Основная надпись, сделанная по кольцу на наружной поверхности подставки сосуда в зеркальном отражении показана ниже:


Кроме того на внутреннюю поверхность сосуда нанесены одна над другой две короткие надписи:



Зная соответствие этрусских букв и букв кириллицы, запишем зеркальные отражения этрусских надписей соответствующими русскими буквами.

1.НАСЕМЕУРУiЖАЛЖiЛЕНiЖАЛiБЕМЕМЕЗНАМЕРТАНWiНАМУЛУ

2. ЗАWiНА

3. УЛУ

Примечания: при замене этрусских букв на современные русские буквы у нас возникли некоторые затруднения, а именно:

1. Автор в первой надписи недостаточно чётко вычертил третью букву «С». С таким начертанием можно предположить, что это одна из трёх букв: «С», «П» или «i». Более тщательный анализ графики буквы и проявляющийся в процессе перевода смысл текста указывают нам на то, что третья буква – это буква «С».

2. Автор изобразил буквы «Ж» в первой надписи (11, 14 и 20 буквы) не как перечеркнутую крестом окружность, но как окружность с жирной точкой внутри. Известно, что это один из вариантов начертания буквы «Ж».

3. В предыдущих переводах эпитафий и текстов на посуде мы обнаружили интересную графическую особенность: авторы текста намеренно искажали начертание одной или пары букв, получая таким искажением соответствующий смыслу текста рисунок, который усиливает смысл как слова, к которому принадлежит искажённая буква (пара букв), так и всего текста. К таким приёмам относится дорисованная к букве «L» слеза или совмещение букв «Ж» и «Е» для получения изображения матери, обнимающей погребальную урну сына и т.д. 

В настоящей надписи на мерном сосуде мы сталкиваемся с аналогичным приёмом.
24 - ая буква «Б» первой надписи вычерчена перевернутой на 180 градусов.  Смотри рисунок ниже.

Кроме того, во второй надписи автор сдублировал и отразил изображение 5 - ой буквы Н.
Изображение буквы «Н» из второй надписи представлено ниже.


Позже мы раскроем замысел автора для изображения буквы «Б» в перевернутом виде, и сдублированной буквы «Н».

Для выявления слов из текста и их перевода мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.

При выделении из текста слов мы будем сверяться с древними славянскими источниками, подбирая из них близкие по смыслу, конструкции и фонетике славянские слова. Ориентируясь на эти слова, мы будем выделять из текста этрусские слова. Дополнительной проверкой правильности выделения слова будет проверка соответствия смысла слова смыслам составляющих его букв.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово, выделенное из текста, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее древнерусскому слову современное русское слово  

Анализ цепочек слов поможет нам подтвердить правильность выделения слова из текста.

1 – ая надпись:

НА > НА > НА;

СЕ > СЕЙ > ЭТОТ (ЭТУ);

МЕУРУ > МѣРУ > МЕРУ (УРОВЕНЬ);

iЖА Л > ИЖЕ ЛИ > ЕЖЕЛИ (ЕСЛИ);

Жi > ЖИЖА (ЖИЖДА) > ЖИДКОСТЬ (ВОДА);

ЛЕ > ЛЕЙ > ЛЕЙ;

Н > Нѣ > НЕ;

iЖА Л > ИЖЕ ЛИ > ЕЖЕЛИ (ЕСЛИ);

iБ > ИБО > ИБО (ПОТОМУ ЧТО);

ЕМЕМ > ИМАМЫ > ИМЕЕМ;

Е > ЕГWВЪ > ЕГО;

ЗНА > ЗНАКЪ > ЗНАК (МЕТКА);

МЕРТ > МЕРѦТИ > МЕРИТЬ;

АН > АНО > НО;

WiНАМ > ВИНОМ > ВИНОМ;

УЛУ > ОуЛУЧИТИ > УЛУЧШАТЬ (УЛУЧШАЙ).

2 – ая надпись:

ЗА > ЗА > ЗА; 

WiНА > ВИНО > ВИНО.

3 – я надпись:

УЛУ > ОуЛУЧИТИ > УЛУЧШАТЬ (УЛУЧШАЙ, УЛУЧШЕННЫЙ).

Примечание: Как мы убедились, слово из второй надписи и третья надпись напрямую относятся к основной первой надписи, они встроены в основную надпись на черпаке.

Таким образом, мы смогли разделить этрусские надписи на слова. 

1. НА СЕ МЕУРУ iЖА Л Жi ЛЕ Н iЖА Л iБ ЕМЕМ Е ЗНА МЕРТ АН WiНАМ УЛУ

2. ЗА WiНА

3. УЛУ

Для удобства перевода (прочтения) и обнаружения стихотворных форм располагаем слова из первой надписи в столбец:

НА   
СЕ   
МЕУРУ  
iЖА Л  
Жi  
ЛЕ   
Н  
iЖА Л  
iБ  
ЕМЕМ     
Е  
ЗНА   
МЕРТ  
АН   
WiНАМ  
УЛУ 

Теперь мы меняем этрусские слова на ранее подобранные русские слова.

НА
ЭТУ
МЕРУ
ЕСЛИ
ВОДУ
ЛЕЙ
НЕ
ЕСЛИ
ПОТОМУ ЧТО
ИМЕЕМ
ЕГО
ЗНАК
МЕРИТЬ
НО
ВИНОМ
УЛУЧШАЙ 

2 – ая надпись:

ЗА ВИНО

3 – ая надпись:

УЛУЧШЕННЫЙ

        Анализ и комментарии к полученному переводу текста на блюде.

* Очевидно, что рассматриваемый нами сосуд – это инструмент для изготовления винного напитка. Текст написан в виде инструкции по использованию сосуда для получения винного напитка. Надпись говорит о том, что в сосуд добавляли, согласно меткам (знакам), воду и вино для того, чтобы получить вино, разбавленное водой. 

Дополнительные надписи относятся к двум насечкам – уровням. К одной насечке относится надпись «ЗА ВИНА». То есть до этой насечки наливалась вода, за этой насечки подливалось вино. Вторая надпись «УЛУ» относится ко второй насечке. Доливая вино до уровня «УЛУ», изготовитель винного напитка повышел концентрацию вина в напитке.  Когда уровень напитка выравнивался с насечкой «УЛУ» напиток считался - УЛУЧШЕННЫМ и готовым к подаче на стол. 

Примечание. Почему этруски разводили вино водой?

В Этрурии господствовала трезвость. Вино использовалось в основном в ритуальных и медицинских целях, а пьянство крайне не одобрялось.
При этом говорить, что этруски разводили вино водой не совсем верно. Точнее было бы сказать, что этруски добавляли вино в воду, о чём повествует и рассматриваемый нами текст.
Возможно, что вино использовалось для обеззараживания воды.
Возможно, что пить чистое вино было не по карману большинству этрусков.
Скорее всего, этрускам просто нравился вкус смеси воды и вина.
Традиция готовить разбавленное водой вино была позже заимствована у этрусков римлянами.
К 7-8 - му веку употребление вина в разведенном виде практически прекратилось.

* Первая надпись представляет собой сложноподчиненное предложение. Оно объясняет, как сосуд должен использоваться для приготовления разбавленного водой вина. 

* Текст имеет определённый ритм и рифмы: «СЕ – ЛЕ – ЕМЕМ – Е - МЕРТ», «iЖА Л - iЖА Л – ЗНА - WiНАМ», «МЕУРУ - УЛУ».
Очевидно, что текст имеет стихотворную форму. 

* Из содержания текста становится понятным, почему автор эпитафии перевернул 24-ую букву «Б» на 180 градусов. Смотри рисунок ниже.


Во-первых, такое изображение буквы «Б» напоминает изображение самого сосуда. Смотри рисунок ниже.


Во-вторых такое изображение буквы «Б» напоминает измерительный инструмент для определения уровня жидкости. Схема лабораторного замера уровня жидкости показана ниже.


В-третьих, такое изображение буквы «Б» напоминает две риски, нанесённые на ковше для фиксации первого уровня для наливания воды и второго уровня, до которого подливают вино. Современная мерная линейка со школой для определения уровня воды имеет явную аналогию с начертанием буквы «Б» в рассматриваемом нами тексте.  Мерная линейка показана ниже.


Зачем автор вычертил 5-ую букву «Н» во второй надписи спаренной? Смотри рисунок ниже.


Таким приёмом автор с помощью двух букв «Н» получил изображение, похожее на бокал или кубок. Такими рисунками автор надписи акцентировал внимание на том, что этот сосуд предназначен для приготовления вина, которое затем разливалось в бокалы (кубки).
Теперь сравним сдублированное автором изображение буквы «Н» с изображением бокала (кубка). Смотри фото ниже.


Сходство очевидно.

Следующим этапом делаем литературную обработку текста. Для этого нам потребуется минимальная корректировка текста.

 «На эту меру (метку уровня) ориентируйся, если воду льёшь. Не лей, если дошёл до метки, потому что имеется другой его знак (другая метка уровня) для измерения, но уже лей не воду, а вино для улучшения».

Таким образом, мы столкнулись с описанием технологического процесса приготовления разбавленного водой вина от наших предков из Этрурии.


4. Этрусский кубик для игры в кости

Традиционная игральная кость представляет собой кубик, на каждой из шести граней которого нанесены числа от 1 до 6. В Этрурии археологами было найдено много экземпляров кубиков для игры в кости. На паре таких костей, называемых костями Кампанари или тосканскими костями, вместо обычных точек были обнаружены шесть слов.


Современные этрусологи предполагают, что надписи соответствуют числам 1, 2, 3, 4, 5 и 6.

Однако ни одному исследователю ещё не удалось это доказать.

Для разгадки тайны костей Кампанари первым этапом изобразим развёртку кубика, смотри иллюстрацию ниже.


Нумерование сторон кубика мы будем производить по самой очевидной схеме: сначала сверху вниз, а затем слева направо. Ниже смотри нумерованную развёртку кубика.

Выписываем слова по порядку, заменяя этрусские буквы соответствующими буквами кириллицы:

1 – АС

2 – ОКИ

3 – КI

4 – ЛАР

5 – ТАМ

 ОК

Примечание: при замене этрусских букв на современные русские буквы мы обнаружили особенности, связанные с изменениями начертаний некоторых букв в поздней этрусской письменности и с этрусскими приёмами делать намеренные искажения в начертании некоторых букв, тем самым визуально усиливая восприятие смысла текста. Такие особенности искажения этрусских букв описаны ниже:

1. На первой грани в слове «АС» начертание буквы «С» - не классическое этрусское, похожее на латинскую буку «S», как на пластинке из Марселианы. Здесь оно более позднее, похожее на начертание греческой буквы Сигма «Σ».

2. На второй грани в слове «ОКИ» начертание буквы «К» (стрелка) выполнено без вертикального отрезка классической буквы «К». Кроме того «стрелка» буквы «К» направлена не влево, а вверх.

3. На третьей грани в слове «КI» начертание буквы «К» (стрелка) выполнено без вертикального отрезка классической этрусской буквы «К» и с более сглаженной стрелкой. Этрусская буква «К» на этой грани напоминает рисунок открытого глаза в профиль, который смотрит на центр объекта в виде вертикальной черты (I).

4. На четвёртой грани в слове «ЛАР» начертание буквы «Р» выполнено в виде рисунка открытого ларя для праха. Следует отметить, что слово «ЛАР» - это самое распространённое слово в этрусских эпитафиях, поэтому на игральной кости это слово легко узнаваемо, невзирая на искажение буквы «Р».

5. На пятой грани в слове «ТАМ» начертание буквы «Т» - не классическое этрусское, похожее на русскую буку «Т», как на пластинке из Марселианы. Здесь оно более позднее, в виде направленной вниз стрелки.

6. На шестой грани в слове «ОК» начертание буквы «К» (стрелка) выполнено, как и на второй грани, без вертикального отрезка классической буквы «К». Кроме того «стрелка» буквы «К» направлена не влево, а вверх.

 

Для перевода написанных на гранях игральной кости этрусских слов на русский язык мы воспользуемся методом аналогий этрусских и древнеславянских слов.

Мы будем сверять этрусские слова с древнерусскими словами, подбирая из них близкие по смыслу, составу и фонетике славянские слова.

Ниже мы будем приводить цепочки слов по следующей схеме:

Этрусское слово с игральной кости, записанное русской буквицей > Похожее по смыслу и написанию древнерусское слово > Соответствующее современное русское слово:

АС > АЗЪ > Я;

ОКИ> ОКИ (ОЧИ) > ОЧИ (ГЛАЗА);

КI > КИНУТИ > КИНУТЬ (ВЗГЛЯНУТЬ), К ИМ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД;

ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ (ЛАРЕЦ);

ТАМ > ТАМ > ТАМ;

ОК> ОК (ОКО) > ОКО (ГЛАЗ).

 

Таким образом, мы получили следующие названия граней игральной кости:

Я ГЛАЗАМИ К ИМ ЛАРЬ ТАМ ГЛАЗ

 Анализ полученного перевода:

Очевидно, что каждое слово каким-то образом соответствует цифрам от 1 до 6. Кроме того ожидаемо, что слова должны быть связаны друг с другом общим смыслом.

 

1. АС > АЗЪ > Я.

Я всегда в единственном числе, поэтому логично, что местоимение «Я» соответствует числу 1.

 

2. ОКИ> ОЧИ > ГЛАЗА.

У человека и у животных два глаза, поэтому логично, что слово «ОЧИ» соответствуют числу 2.

 

3. КI > КИНУТИ > К ИМ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД.

Если к двум глазам прибавить объект, на который они кидают взгляд, то получается общее число 3.

 

4. ЛАР > ЛАРЬ > ЛАРЬ.

Ларь – это погребальная урна в виде параллелепипеда, каждая грань которого является прямоугольником. Прямоугольник имеет четыре прямых угла, поэтому логично, что слово «ЛАРЬ» связано с числом 4. Вероятно, поэтому у многих народов число 4 является символом смерти.

 

5. ТАМ > ТАМ > ТАМ

Там в ларе находится прах покойного этруска. Если к ларю, который этруски связывают с числом 4, прибавить одного покойного этруска, то в сумме получается число 5.

 

6. ОК> ОКО > ГЛАЗ.

Символ «Всевидящее око», ставший масонским символом, имеет более древнюю историю.

Этот символ имел вид треугольника с тремя дополнительными пучками лучей или вид шестиконечной звезды с нарисованным в центре глазом. В обоих случаях «Всевидящее око» связано с числом 6.

Смотри иллюстрации ниже.



Таким образом, мы столкнулись с логическим именованием граней игральной кости, соответствующим числам от 1 до 6.  

3. Квалификационный камень - инвентарь для организации олимпийских игр (камень Бибона)

Камень Бибона — это блок красного песчаника весом в 143,5 кг. Две выемки, выдолбленные в нём, образуют ручку, сделанную для удобства захвата. 



Это древний спортивный снаряд нашли в Олимпии. Сейчас он находится в музее истории Олимпийских игр. 
Надпись на камне была сделана примерно 600 лет до нашей эры, во время расцвета протославянской этрусской письменности. 
Графика букв однозначно указывает на протославянское письмо. 
Ниже показана прорись текста на камне. 


Зная соответствие протославянских букв и букв кириллицы, мы можем записать текст следующим образом:

Β ΥΒΟΝ ΤΕ ΤΕ DΕΙѦ ΕΡΙ Υ ΠΕΡ Κ ΕЮ Α КАМУ ΠΕΡΕ ΒΑΛΕΤ ΟΟЮ ΟΛΑ

Текст сразу же заиграл родными русскими нотками.

Легко угадать в протославянских словах древнерусские и соответствующие им современные русские слова:

YBON > ЭВОН > ВОН
ТЕ > ТЕ > ТЕ
DEIѦ > ДЕЯНИЯ > ДЕЛА
ЕРI > ЯРЪ > ЯРЫЙ, ЯРОСТНЫЙ
ПЕР > ПЕРЕТЬ > ИДТИ
К > К > К
ЕЮ > ЕЯ > ЕЙ
КАМY > КАМА > КАМЕНЬ
ПЕРЕВАЛЕТ > ПЕРЕВАЛЕТ
ООЮ ОЛА > ОЙ ЙЯ (возглас)

Теперь надпись легко прочитать по-русски через аналогичные слова из древнерусского языка. 

«Только те участвуют, кто подходит к нему и камень переваливают, ой йа!»

Таким образом, надпись на камне поведала нам, что этот снаряд служил для  квалификационного отбора спортсменов, заявивших себя на участие в олимпийских играх. 

Если у спортсмена хватало сил перевалить полуторацентнерный камень на другой бок, то он допускался к играм. Если спортсмен не мог перевалить камень, то отправлялся на зрительские трибуны.

Если вы загляните в интернет, в ту же Википедию, то, отвергая протославянскую письменность, тамошние википедики пытаются читать надпись на олимпийском камне по-гречески. 

Греческий алфавит и письменность в целом возникли на базе протославянского фракийского письма. По сути, древнегреческой письменности и культуры не существовало. Греческое - это плагиат протославянского. Но теперь апалогеты греческой цивилизации переворачивают историю с ног на голову, объявляя всё протославянское, включая письменность, - древнегреческим.

Читая протославянский текст на камне по-гречески у них получается: 

«Бибон, сын Фолы, поднял меня над головой одной рукой». 

Только посмеяться.
 
В следующей статье мы продолжим перевод этрусских надписей, но уже на монетах.
Комментарии и гипотезы читателей приветствуются.

Продолжение следует